Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that sth: 例の(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
that sth: そんな〜なんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
and that indicates that sth have to do ...: となると〜にちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
the magnetic appeal that sth has for sb: 〜と聞けば目の色を変える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
there’s no doubt that sth is authentic: トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
decide that sth can be taken as evidence that ...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
revel in all the delights that sth afford: 〜の美しさをあますところなく楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
know that sth is doomed: 〜の最期がきたことを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
do not know that sth was ...: (物が〜だったかどうかは)忘れた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
it has never been my position that sth be not ...: 〜であることは私も認めるにやぶさかではない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
that sth where ...: 〜されてしかるべき〜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
that accounts for sth: 〜の謎が解けました ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 267
present sth to sb with the added temptation that ...: (物を)渡す際、〜を言い添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
in that affair of sth: 〜の件で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
one of sths that one have an affection for: (人が)好んだ(物) ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
sth that the window affords: 窓から見はらせる〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
sth is not all that much unlike ...: 〜は...とそれほどちがわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
so that’s all you think of me is sth am I?: どうせわたしは〜よ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
you are not allowed to check sth out that way: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
pay that amount of attention to sth: (物)ひとつないがしろにしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
refuse to believe sth that awaits one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
it seems that sb might scream at sth rail at sth challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
sth coming out of the blue like that: そういう突発事件 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow: (物の)ぶざまな追随者 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
the bore of soft snow that surges like a wave before sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
can’t do that with sth: 〜にそれは無理だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
detail sth with all that candor: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
sth that one care: (人)には重要なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
sth that would cause one’s license to be revoked: 免許停止を食らうようなこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 10
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
sth makes clear that ...: 〜はわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
become so confused that one do sth: あわてふためいて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
sth that do ... do not consist in any of these respects: 〜なら〜するはずがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
greatly admire your skill in deducing from sth that ...: 〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
sth that to one’s eye be not really designed for sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
determine that nothing should spoil sth: 〜を邪魔されてはなるものか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
it is so obviously a disguise, so different from sth that ...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
discreet sth that nod toward ...: 〜をそれとなくしめす(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
dividing it by the number of births in that year: ...の数を、その年に生まれた子供の数で割った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
sth that entered our household: うちにもちかえった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
sth that outpouring of joy and exaltation: 歓喜と高揚に溢れるもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
the mere fact that ... makes sth ...: 〜というだけでも〜だ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the final touch of sth that renders the entourage perfect: ( 物で)雰囲気を完璧なものにしてくれる仕上げの一刷毛 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
that’s a fine mess of sth you’ve got: たくさん(物を)撃ったのね カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
that turns out to be the first of sth: 〜が試作品第1号 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
get that worked up over sth: 〜でむきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
sth that go on at ...: 〜でひらかれる〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
the tension that grows in inverse proportion to sth: 〜に反比例してつのる緊張 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
sth that happened to be there: 恰好なところに置いてある〜 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
sth that need me to help sth out: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
sth that one hold in one’s mouth: 口に含んだ(物) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
imagine that one like sth: 気にいったつもりになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 113
incorporate that into sth: (物に)同じ手を使う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
it is ... that inspired sb to do sth: (人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 21
watch sth so intensely that ...: 全神経を凝らして見つめてしまうので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
that kind of sth: この手の(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
that kind of sth: こういう〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
sth that looks like ...: 〜のような外見の 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
take sth as the center of the circle that sb is making: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
not that I’m maligning sth: なにも〜をけなしているわけじゃない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 239
there aren’t that many sth up here: 〜など、この辺にはそうザラにはない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 248
that does not mean sth: これで〜とはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
that memorable sth: あの(物) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
sth that set all this in motion: そもそものきっかけになった〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
there is nothing that ... than sth: (物を)おいて〜するものはないと言ってよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
sth that sb have never noticed: 思いがけない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
that is often the way of things in sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
persist in denying that one know anything about sth: 〜のことは知らないと言いはる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
point to this sth and that: (物)だの(物)だのを指す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
there is a pointer in sth that ...: (物)には〜が暗に示されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
ツイート