Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Judgment

Frequent: 判断(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(人を)見る目
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155

ジャッジ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254

基準
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
見る目
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
裁量
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
断罪
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
判断
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
判断力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
理性的な判断
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399

●Idioms, etc.

respect sb’s judgment: それはそれで正しいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
one’s own judgment: 自己採点 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 212
in sb’s judgment: (人に)いわせれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 280
a snap judgment: 行き当たりばったりの行動 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
very much against all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
pronounce spiteful judgment on sb: (人を)まるで恨みでも抱いているかのような口調で裁断する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 22
my judgment’s never wrong in these things: ぼくの眼に狂いはないさ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 20
make fast judgment about sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
have no goddamned judgment about one’s daughter: 娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
against sb’s better judgment: (人の)制止を振り切り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
against one’s better judgment: (人の)良識に目をつぶって レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
ツイート