Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なさ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
lack
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
●Idioms, etc.
存在の他愛なさ:
the
absurdity
of
existence
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 7
自分で自分の埒のなさを笑う:
laugh
at
one’s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
良心的になされる:
be
achieved
by
adherence
to
scruple
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
「〜しなさい」(人は)いう:
‘Do
...’
, one
advise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
なさけないこと夥しい:
life
was
one
depressing
thing
after
another
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
お帰りなさいませ:
it’s
very
nice
to
see
you
back
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい:
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
your
age
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
気のすむようになさい:
go
ahead
,
if
you
insist
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
ポケットベルを肌身はなさない:
alarm
be
set
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
心配なさることありません:
Nothing
to
be
alarmed
about
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください:
perfectly
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
行政委員のみなさん:
all
the
selectmen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
そんな見幕に恐れをなさずにいる:
refuse
to
allow
oneself
to
be
intimidated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ:
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
どこかあどけなささえある:
be
almost
boyish
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる:
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
べつに支障はなさそうだ:
nothing
seems
amiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
デニソンの二の舞はおやめなさい:
don’t
be
another
Denison
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
返事しなさい:
answer
me
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
なんだかあっけなさを感じる:
a
feeling
of
anticlimax
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
申しわけなさそうな笑みをうかべる:
wear
the
apologetic
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる:
cast
sb
an
apologetic
glance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
申し訳なさそう:apologetic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
申訳なさそうな声で言う:
ask
in
very
apologetic
tones
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる:
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
ごめんなさい、じゃないよ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
〜してごめんなさい、と詫びる:
apologize
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s
face
drawn
with
apology
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
自分の独創性のなさを露呈する: one’s
apparent
lack
of
originality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 50
共鳴せるものとみなさる:
apparently
in
sympathy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
〜ということはなさそうだ:
appear
unlikely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判:
an
appropriate
comment
on
the
fickleness
of
human
constancy
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
愚図々々いわずに〜しなさい:
stop
arguing
with
me
and
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
AがBと異なるところからくるぎこちなさ:
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
(人の)腕をつかんではなさない:
hold
sb’s
arm
firm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
腕枕なさる:
rest
your
head
on
my
arm
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ:
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
反省なさいませ:
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
見てなさい:
I
can
assure
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 56
この情熱についてもっと的確な考察がなされている:
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
〜しようという試みがほとんどなされない:
there
is
little
attempt
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
なぜと言ってご覧なさい: one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
ぎこちなさのほうが表に出る:
come
off
being
awkward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
〜するようなさばけた男ではない:
be
too
awkward
a
fellow
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
ぎこちなさ:awkwardness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
娘の歩く姿のみっともなさ:
awkwardness
in
a
walking
girl
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
おかえりなさい:
welcome
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
もう一度眠りなさい:
go
back
to
sleep
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 432
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ:
could
not
be
losing
too
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
あがりなさい:
get
out
of
the
bath
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 54
底抜けのあどけなさ:
a
beatific
innocence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 139
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない:
be
lost
in
her
dreamlike
beauty
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
おやすみなさい:
go
to
bed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
(人の)なさることとはおもわれませぬ:
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
behave
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
(人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう:
I
just
can’t
believe
how
heartless
sb
is
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
一種の職業上の深なさけだ:
be
a
kind
of
professional
benevolence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた:
was
perceived
as
a
betrayal
,
as
being
uppity
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜しなさい:
you’d
better
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
現実から目をそらすのはもうおやめなさい:
better
face
facts
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
何でもなさそうに:blandly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
たいして面白くもなさそうな顔で:
with
a
bored
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
ほっときなさいよ:
don’t
bother
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
みなさん:
boys
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 53
(人の)執拗なまでの言葉すくなさ:
stubborn
brevity
of
sb’s
speech
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
人間の意地汚なさを剥き出しにする:
bring
out
the
meanness
of
human
nature
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 101
まんざらでもなさそうに破顔する:
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
まあ大船に乗った気でいなさい:
you
can
put
yourself
ease
on
that
score
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
わたしたちにまかせなさい:
we’ll
take
care
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
首尾よくおやんなさい:
good
luck
and
take
care
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
養生はしなさる:
try
to
be
careful
,
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
劇薬を肌身はなさない:
carry
poison
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 105
精一杯さりげなさをよそおう:
the
elaborate
casualness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
徹底したさりげなさ:
a
deadly
casualness
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 120
さりげなさ:casualness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
本気でやめなさい:
be
earnest
in
cessation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
親しみやすさと飾り気のなさ:
charming
and
graceful
style
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
にぎやかなさざめきのうちに:
with
cries
of
cheerful
laughter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
コントロールのなさが泣き所だ: sb’s
only
problem
was
chronic
wildness
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる:
feel
obliged
to
chuckle
a
little
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
関係なさそうな〜のあちらこちら:
extraneous
chunks
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた:
The
game
was
viewed
even
then
as
a
classic
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
そつのなさ:clean
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
ツイート