Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なさ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
lack
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46

●Idioms, etc.

存在の他愛なさ: the absurdity of existence 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
自分で自分の埒のなさを笑う: laugh at one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
良心的になされる: be achieved by adherence to scruple トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ: admire a job well and quickly done クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
「〜しなさい」(人は)いう: ‘Do ...’, one advise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
お帰りなさいませ: it’s very nice to see you back again 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい: it is positively disgraceful for a girl of your age to ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
気のすむようになさい: go ahead, if you insist クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
ポケットベルを肌身はなさない: alarm be set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
心配なさることありません: Nothing to be alarmed about. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
行政委員のみなさん: all the selectmen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
そんな見幕に恐れをなさずにいる: refuse to allow oneself to be intimidated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ: allow oneself to be bullied by sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
どこかあどけなささえある: be almost boyish マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる: look as if one is almost clever enough to be sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
べつに支障はなさそうだ: nothing seems amiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
デニソンの二の舞はおやめなさい: don’t be another Denison アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 58
返事しなさい: answer me 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
なんだかあっけなさを感じる: a feeling of anticlimax ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
申しわけなさそうな笑みをうかべる: wear the apologetic grin ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる: cast sb an apologetic glance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
申し訳なさそう:apologetic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
申訳なさそうな声で言う: ask in very apologetic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
ごめんなさい、じゃないよ: sb is not the one who should apologize 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
〜してごめんなさい、と詫びる: apologize for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
自分の独創性のなさを露呈する: one’s apparent lack of originality アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 50
共鳴せるものとみなさる: apparently in sympathy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
〜ということはなさそうだ: appear unlikely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判: an appropriate comment on the fickleness of human constancy ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
愚図々々いわずに〜しなさい: stop arguing with me and do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
AがBと異なるところからくるぎこちなさ: awkwardness arising from difference between A and B 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
(人の)腕をつかんではなさない: hold sb’s arm firm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
腕枕なさる: rest your head on my arm 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ: care not a fig for ..., either, as far as that goes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
反省なさいませ: you ought to be ashamed of yourself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
見てなさい: I can assure you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
この情熱についてもっと的確な考察がなされている: thinkers come up with astute observation about this fever フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
〜しようという試みがほとんどなされない: there is little attempt to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
なぜと言ってご覧なさい: one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
ぎこちなさのほうが表に出る: come off being awkward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
〜するようなさばけた男ではない: be too awkward a fellow to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
ぎこちなさ:awkwardness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
娘の歩く姿のみっともなさ: awkwardness in a walking girl 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
おかえりなさい: welcome back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
もう一度眠りなさい: go back to sleep フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
あがりなさい: get out of the bath 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 54
底抜けのあどけなさ: a beatific innocence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない: be lost in her dreamlike beauty 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
おやすみなさい: go to bed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
(人の)なさることとはおもわれませぬ: be hardly the way sb is supposed to behave 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
(人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう: I just can’t believe how heartless sb is 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
一種の職業上の深なさけだ: be a kind of professional benevolence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた: was perceived as a betrayal, as being uppity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜しなさい: you’d better do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
現実から目をそらすのはもうおやめなさい: better face facts デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
何でもなさそうに:blandly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ほっときなさいよ: don’t bother with sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
みなさん: boys 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
(人の)執拗なまでの言葉すくなさ: stubborn brevity of sb’s speech ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
人間の意地汚なさを剥き出しにする: bring out the meanness of human nature アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
まんざらでもなさそうに破顔する: be obviously quite taken with the remark and grin broadly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
まあ大船に乗った気でいなさい: you can put yourself ease on that score 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
わたしたちにまかせなさい: we’ll take care of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
首尾よくおやんなさい: good luck and take care 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
養生はしなさる: try to be careful, of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
劇薬を肌身はなさない: carry poison ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
精一杯さりげなさをよそおう: the elaborate casualness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
徹底したさりげなさ: a deadly casualness ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
さりげなさ:casualness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
本気でやめなさい: be earnest in cessation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
親しみやすさと飾り気のなさ: charming and graceful style コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
にぎやかなさざめきのうちに: with cries of cheerful laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
コントロールのなさが泣き所だ: sb’s only problem was chronic wildness ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる: feel obliged to chuckle a little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
関係なさそうな〜のあちらこちら: extraneous chunks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた: The game was viewed even then as a classic ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
そつのなさ:clean クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
ツイート