Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
light
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
●Idioms, etc.
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
空気はまったくの無風状態である:
the
air
is
abnormally
still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
手首をかき切りたくなる:
just
about
open
a
vein
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
(人)なんか〜〜しかけたくらい:
just
about
... sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
いろんな本が読みたくなる:
reading
becomes
an
absolute
need
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう:
absolutely
no
vegetables
are
available
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
まったくおぞましい:
be
absolutely
revolting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
まったく子供っぽい:
absolutely
childish
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
まったく:absolutely
DictJuggler Dictionary
まったくの初耳だ:
be
absolutely
the
first
one
have
heard
of
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
まったくもう本当に本格的にアベコベだ:
be
absolutely
,
totally
topsy-turvy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
まったくの観念だ:
be
all
purely
abstract
information
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
いいところを見せたくて:
in
one’s
desire
to
be
accepted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
〜したのはまったくの偶然だった:
happen
by
accident
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
先を聴きたくてうずうずする:
ache
for
more
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
冷たくなってくる:
acquire
a
chill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
こういうことになるとまったく知識に乏しい:
have
never
come
across
such
things
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
譲歩のきざしはまったくない:
wouldn’t
give
any
actual
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
まったく:actually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
かたくなに:adamantly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
じつにたくみな取引で:
by
the
most
admirable
management
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた:
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither
man
wants
to
admit
openly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
認めたくはないけれど:
in
spite
of
one’s
reluctance
to
admit
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
大きな声では言いたくない:
hate
to
admit
it
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている:
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足:
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
(人に)罪のない悪たれ口をたたく:
swear
affably
at
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 197
母親に甘えるところを(人に)見られたくない:
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
〜の鼻面をいとおしげにたたく:
pat
sth’s
muzzle
affectionately
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 242
〜を自慢げにたたく:
pat
...
affectionately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
〜したくない:
be
afraid
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
〜したくない:
be
afraid
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る:
stare
after
...
longingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
へらず口は二度とたたくな:
not
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
云いたくないことまで云わされる:
be
made
to
say
things
against
one’s
will
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
歯ぎしりしたくなるような〜不足:
an
agonising
shortage
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
とても信じたくないというように:
in
a
gesture
of
agonized
rejection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
まったく(人の)肩がもちたくなってくる:
can
almost
agree
with
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
ありがたくない話だ:
be
not
an
agreeable
idea
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
(〜する)そぶりはまったくない:
does
not
wear
the
predictable
air
of
a
man
who
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる:
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
よけいな心配はさせたくはない:
don’t
want
to
alarm
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
まったく〜って国は!:
that
says
it
all
about
...
right
there
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
〜の周囲にもたくさんいる:
see
them
every
day
all
around
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb
talkin
all
that
...
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
まったく〜しない:
not
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
万事めでたくおさまる:
make
everything
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない:
haven’t
had
a
call
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
まったくほしい放題金がある:
have
got
all
the
money
sb
need
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
それがさっきから言いたくて仕方がなかった:
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
(人を)まったく知らないといってよい:
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
(人の)いる方角にはまったく眼もくれていない:
do
not
look
one’s
direction
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
(人の)存在などまったく眼に入らない:
cease
seeing
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
くたくただ:
be
all
in
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 278
まったく:
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
矢も楯もたまらず〜したくなる:
all
sb
wants
to
do
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
ストイックと形容したくなるほど無表情だ:
be
impassive
,
almost
stoical
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
(人のことに)まったく嫌気がさす:
weary
of
sb
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ:
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
まったくじろじろと、油断も隙もないね:
you’re
always
gawking
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 277
〜にはまったくいいところがある:
be
the
most
amazing
person
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた:
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and
one
never
do
a
wrong
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
まったく:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
〜する、そんなとき(人を)憎みたくなる:
do
,
and
one
inevitably
resent
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう:
yell
different
things
to
one
another
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
まったく反対の地点:antipodes
DictJuggler Dictionary
電話を切りたくてうずうずする:
be
anxious
to
get
off
the
phone
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 366
あまり〜はしたくない:
be
not
anxious
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
癇癪を起こしたくない:
be
anxious
not
to
lose
one’s
temper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
たまらなく〜したくなる:
be
anxious
as
hell
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜にまったく動揺していない様子だ:
seem
unshaken
by
anything
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜なんてまったくの初耳だ:
have
never
known
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
まったく関心をあつめていない:apathetic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
たくさん:aplenty
DictJuggler Dictionary
たくさんの:aplenty
DictJuggler Dictionary
眉をひそめたくなるような難癖:
appalling
statements
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 154
感情をまったく欠いている:
the
apparent
lack
of
emotion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
一見したところまったく打てそうもない:
apparently
totally
unhittable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
知っている人に会う恐れがまったくない:
nobody
you’d
know
would
ever
appear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
〜と見られたくない:
eager
to
avoid
the
appearance
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ:
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
論駁しようという意欲はまったくおこらない:
feel
no
desire
to
argue
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 95
尖った足でくすぐったく動き回る:
sharp
claws
scampering
around
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
ツイート