Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
light
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460

●Idioms, etc.

医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
空気はまったくの無風状態である: the air is abnormally still メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
まったく箸にも棒にもかからない音楽家: an absolutely abominable musician アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
手首をかき切りたくなる: just about open a vein トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
(人)なんか〜〜しかけたくらい: just about ... sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
いろんな本が読みたくなる: reading becomes an absolute need 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう: absolutely no vegetables are available 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
まったくおぞましい: be absolutely revolting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
まったく子供っぽい: absolutely childish トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
まったく:absolutely DictJuggler Dictionary
まったくの初耳だ: be absolutely the first one have heard of it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
まったくもう本当に本格的にアベコベだ: be absolutely, totally topsy-turvy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
まったくの観念だ: be all purely abstract information 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
いいところを見せたくて: in one’s desire to be accepted ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
〜したのはまったくの偶然だった: happen by accident to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない: a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
先を聴きたくてうずうずする: ache for more プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
冷たくなってくる: acquire a chill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
こういうことになるとまったく知識に乏しい: have never come across such things ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
譲歩のきざしはまったくない: wouldn’t give any actual ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
まったく:actually アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
かたくなに:adamantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
じつにたくみな取引で: by the most admirable management スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた: an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
認めたくはないけれど: in spite of one’s reluctance to admit it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
大きな声では言いたくない: hate to admit it ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている: a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足: stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
(人に)罪のない悪たれ口をたたく: swear affably at sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
母親に甘えるところを(人に)見られたくない: dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
〜の鼻面をいとおしげにたたく: pat sth’s muzzle affectionately マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 242
〜を自慢げにたたく: pat ... affectionately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
〜したくない: be afraid to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜したくない: be afraid to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る: stare after ... longingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ: really I ain’t got no more brains than a gnat after doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
へらず口は二度とたたくな: not again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
歯ぎしりしたくなるような〜不足: an agonising shortage of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
とても信じたくないというように: in a gesture of agonized rejection クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
まったく(人の)肩がもちたくなってくる: can almost agree with sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
ありがたくない話だ: be not an agreeable idea ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
(〜する)そぶりはまったくない: does not wear the predictable air of a man who ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる: begin to give oneself virtuous airs ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
よけいな心配はさせたくはない: don’t want to alarm sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
まったく〜って国は!: that says it all about ... right there タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
〜の周囲にもたくさんいる: see them every day all around sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
いつも〜のごたくを並べたててる(人): sb talkin all that ... shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
まったく〜しない: not at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない: haven’t had a call all night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
まったくほしい放題金がある: have got all the money sb need シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
(人を)まったく知らないといってよい: don’t really know sb, in fact, at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
(人の)いる方角にはまったく眼もくれていない: do not look one’s direction at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人の)存在などまったく眼に入らない: cease seeing sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
くたくただ: be all in 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 278
まったく: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
ストイックと形容したくなるほど無表情だ: be impassive, almost stoical バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 99
(人のことに)まったく嫌気がさす: weary of sb altogether ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ: have always had exactly the same appreciation of good food 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
まったくじろじろと、油断も隙もないね: you’re always gawking フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
〜にはまったくいいところがある: be the most amazing person カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
まったく:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
〜する、そんなとき(人を)憎みたくなる: do, and one inevitably resent sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s face is set in taut, angry lines クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
まったく反対の地点:antipodes DictJuggler Dictionary
電話を切りたくてうずうずする: be anxious to get off the phone フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
あまり〜はしたくない: be not anxious to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
癇癪を起こしたくない: be anxious not to lose one’s temper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
たまらなく〜したくなる: be anxious as hell to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜にまったく動揺していない様子だ: seem unshaken by anything that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜なんてまったくの初耳だ: have never known anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
まったく関心をあつめていない:apathetic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
たくさん:aplenty DictJuggler Dictionary
たくさんの:aplenty DictJuggler Dictionary
眉をひそめたくなるような難癖: appalling statements マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 154
感情をまったく欠いている: the apparent lack of emotion アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
一見したところまったく打てそうもない: apparently totally unhittable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
知っている人に会う恐れがまったくない: nobody you’d know would ever appear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない: there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
〜と見られたくない: eager to avoid the appearance of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ: I appreciate sb the most when I see sb the least スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
論駁しようという意欲はまったくおこらない: feel no desire to argue ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
尖った足でくすぐったく動き回る: sharp claws scampering around ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
ツイート