Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
band
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336

●Idioms, etc.

何かに付けて〜の事情を知りたがる: insist many times on hearing about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが: after several relapse into business-absorption ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
したがって:accordingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
(人の)説明をききたがる: warm to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず: without the effusiveness of a seeker after acquaintance オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
ごったがえしている: be a swarm of activity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
しゃべりかたが〜の口調になる: adopt a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
今回のかたがついたら: after this is over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
しばらくはポカンとしていたが、やがて: after a short period of blank astonishment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
おたがいに反目しあう: work against each other アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
気持ちは千々に乱れていたが: despite all sb’s agitation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる: fill sb with a feeling of angry agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
中の金は抜き取られていたが: albeit without the money 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
息はあったが重傷を負っている: be alive though in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
あんまり人に会いたがらない: don’t like dealing with people at all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる: unwisely allow one’s eyes to close ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
世の常として、大人はそれを認めたがらない: adults are always the last to know バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
色々なことにずい分と説明をつけたがる: like to analyze things to death 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 120
実の親の身元を詳しく知りたがる: want to trace one’s ancestry クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
したがって:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが: The music was never annoying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
またがらりと調子をかえ: with another volatile switch of mood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
その後の消息を知りたがる: be very anxious to hear again O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 193
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない: be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜: that is the last anybody heard of sb until ..., when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
大きな声ではいえなかったが: not something one said out loud to anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
おたがいに〜するほうが身のためだ: it never hurts anybody to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜だったが、言ってみた: but sb tried it anyway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
怖るべきがたがた道: an appallingly bumpy road 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
全員一致の体裁をとりたがること: one’s liking for an appearance of consensus 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
風采こそパッとしなかったが: contrary to appearances 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
古風な綴りをありがたがる: appreciate the ancient spelling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
赤ちゃんが生まれたがっている: a baby is thinking of arriving ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ: as often happened to everyone’s embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした: which surprised as well as hurt sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
〜のほうもあまり話したがっていない: want to speak as little as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
〜の詳細を知りたがる: ask for a full scouting report on sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
(人は)ああ云ったが、やはり・・・: despite sb’s assurances, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
またがった:astride DictJuggler Dictionary
またがって:astride DictJuggler Dictionary
ぴったりとつきしたがう: attach to one’s heels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
最初の二、三回は空振りに終わったが: after two or three barren attempts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
すべて仰せにしたがう: attend to all these directions ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
どれだけ〜か、ひとにみてもらいたがっているらしい: as if to call attention to how ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
〜のそばには近寄りたがらない: tend to avoid ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める: awake in the middle of a prodigiously tough snore ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
(人と)一緒に来たがらない: back off from accompanying sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
うしろ前にまたがる: sit on sth backwards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
恋愛問題でごたごたがある: there is a bad romance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb and sb both struggle to find some common base ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
日ごろのあなたがあなただから: you know how you are ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
彼女の敵意に腹が立ったが: feeling put off by her hostility ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
したがって: because of that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
〜で煙たがれるようになる: become a liability in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
〜したが:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 19
Aしてからでなければ、Bしたがらない: want to do A before sb be willing to do B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
その前に〜しておいたが: not before ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
あなたが先に死んだとき: if you go before me ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
〜するなよとたがいにいいあう: beg each other not to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう: begin to form a reply, then stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
〜をうしろにしたがえ: with sb standing behind one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる: look uncomfortable on one’s bicycle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
自転車にまたがる: hop on one’s bicycle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
バイクにまたがる: sit on bike ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
ハイテク装備の自転車にまたがって: with high-tech bike フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
自転車にまたがる: climb back on one’s bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる: say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ツイート