Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
band
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
●Idioms, etc.
何かに付けて〜の事情を知りたがる:
insist
many
times
on
hearing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール:
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが:
after
several
relapse
into
business-absorption
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
したがって:accordingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
(人の)説明をききたがる:
warm
to
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず:
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
ごったがえしている:
be
a
swarm
of
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている:
too
full
of
junk
to
admit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
しゃべりかたが〜の口調になる:
adopt
a
tone
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
今回のかたがついたら:
after
this
is
over
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
しばらくはポカンとしていたが、やがて:
after
a
short
period
of
blank
astonishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
〜してもしかたがないと思う:
decide
against
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
おたがいに反目しあう:
work
against
each
other
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
気持ちは千々に乱れていたが:
despite
all
sb’s
agitation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる:
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
中の金は抜き取られていたが:
albeit
without
the
money
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
息はあったが重傷を負っている:
be
alive
though
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
〜したが最後:
then
it’d
be
all
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
あんまり人に会いたがらない:
don’t
like
dealing
with
people
at
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
ついうとうとまぶたがふさがるにまかせる:
unwisely
allow
one’s
eyes
to
close
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
世の常として、大人はそれを認めたがらない:
adults
are
always
the
last
to
know
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
色々なことにずい分と説明をつけたがる:
like
to
analyze
things
to
death
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 120
実の親の身元を詳しく知りたがる:
want
to
trace
one’s
ancestry
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
したがって:and
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる:
take
a
step
toward
...
and
then
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが:
The
music
was
never
annoying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
またがらりと調子をかえ:
with
another
volatile
switch
of
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう:
yell
different
things
to
one
another
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
その後の消息を知りたがる:
be
very
anxious
to
hear
again
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない:
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
暇乞かたがた(人の)所へ行く:
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜:
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
大きな声ではいえなかったが:
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
おたがいに〜するほうが身のためだ:
it
never
hurts
anybody
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜だったが、言ってみた:
but
sb
tried
it
anyway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
怖るべきがたがた道:
an
appallingly
bumpy
road
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
全員一致の体裁をとりたがること: one’s
liking
for
an
appearance
of
consensus
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
風采こそパッとしなかったが:
contrary
to
appearances
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
古風な綴りをありがたがる:
appreciate
the
ancient
spelling
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
赤ちゃんが生まれたがっている:
a
baby
is
thinking
of
arriving
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ:
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
〜のほうもあまり話したがっていない:
want
to
speak
as
little
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
〜の詳細を知りたがる:
ask
for
a
full
scouting
report
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
(人は)ああ云ったが、やはり・・・:
despite
sb’s
assurances
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
またがった:astride
DictJuggler Dictionary
またがって:astride
DictJuggler Dictionary
ぴったりとつきしたがう:
attach
to
one’s
heels
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
〜しようとしたが、果たせなかった:
attempted
unsuccessfully
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
最初の二、三回は空振りに終わったが:
after
two
or
three
barren
attempts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
すべて仰せにしたがう:
attend
to
all
these
directions
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
どれだけ〜か、ひとにみてもらいたがっているらしい:
as
if
to
call
attention
to
how
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
〜のそばには近寄りたがらない:
tend
to
avoid
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める:
awake
in
the
middle
of
a
prodigiously
tough
snore
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
(人と)一緒に来たがらない:
back
off
from
accompanying
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 117
うしろ前にまたがる:
sit
on
sth
backwards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
恋愛問題でごたごたがある:
there
is
a
bad
romance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが:
though
dismiss
the
idea
as
baseless
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
日ごろのあなたがあなただから:
you
know
how
you
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
彼女の敵意に腹が立ったが:
feeling
put
off
by
her
hostility
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
したがって:
because
of
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
〜で煙たがれるようになる:
become
a
liability
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
〜したが:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
Aしてからでなければ、Bしたがらない:
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
その前に〜しておいたが:
not
before
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
あなたが先に死んだとき:
if
you
go
before
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
〜するなよとたがいにいいあう:
beg
each
other
not
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう:
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
〜をうしろにしたがえ:
with
sb
standing
behind
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる:
look
uncomfortable
on
one’s
bicycle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
自転車にまたがる:
hop
on
one’s
bicycle
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
バイクにまたがる:
sit
on
bike
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
ハイテク装備の自転車にまたがって:
with
high-tech
bike
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
自転車にまたがる:
climb
back
on
one’s
bike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート