Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
がた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122

●Idioms, etc.

一種名状しがたい自尊心: a queer, nameless pride マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth is about the best thing in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
がたんと停まる: come to an abrupt stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
それはもうありがたいもの: an absolute godsend ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
ありがたく招待を受けはしたものの、: Yet, having accepted, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
近づきがたいところがない:accepting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
腕がたしかな:accomplished 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
許しがたい(物)窃盗行為: unforgivable act of purloining sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで: acting as if one has just been rehearsed by sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
こんなに時間がたってから: after all the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
丘の上に雲がたなびく: the clouds are banked up against the hills カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
今しがたまで: until just a while ago 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
〜から数えて六時間がたつ: six hours ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
つい今しがた: only a minute ago 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
今しがた: a moment ago 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
ありがたくない話だ: be not an agreeable idea ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
とりわけ似た点がたどれて楽しい: be very agreeable to trace the likeness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
まぎれもなく〜な空気がただよっている: there was no mistaking the air of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 379
抑えがたい危機感: uncontainable alarm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
(人にとって)ありがたい: all right with sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる: all one’s charm flood back into one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
近よりがたい雰囲気: aloof air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
なんぴとたりとも免れがたい: be always imperative ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
なかなか捨てがたいものだ: be not without sb’s amusing side アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある: accepting and grave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある: in profile, sb have appeared lean and angular, intense and inaccessible フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
〜が、(人には)返すがえす信じがたい: it appall sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
怖るべきがたがた道: an appallingly bumpy road 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
(何かをしてもらえば)ありがたい: appreciate sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
ご親切はありがたいんです: I appreciate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
古風な綴りをありがたがる: appreciate the ancient spelling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
つくづく思い知る酸素のありがたみ: a completely new appreciation for oxygen ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 50
〜なら、これほどありがたいことはない: be most appreciative if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
両のまゆがたかくつりあがる: eyebrows be arched high マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
この地方の芸術家がたまっている: the artistic hangout of the area プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
時がたったいま: as time passes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
心配はありがたい: thank you very much for asking ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
はっきりわかる祝賀気分がただよっている: there is a palpable atmosphere of celebration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
出席率ががたんと落ちる: attendance is down substantially トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ありがたく利用する: avail oneself of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
なまあたたかい気配がただよう: aware of warm air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
そのごたごたのあと始末がたいへんだ: it is an awkward mix-up ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
(人にとって)ありがたくない任務: bad medicine for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
悪臭がただよってくる: smell the bad smell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
がたぴしと:bang ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
うちの家系にはミュージシャンや音楽好きがたくさんいる: my family was loaded with musicians and music lovers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
耐えがたい朝が、ふいに快いものになる: suddenly the morning is bearable again マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
〜になるなどということは、どうみてもありがたくない: do not want ... to become ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない: it is impossible to go to bed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
(人には)にわかに信じがたいことだ: it is hard for sb to believe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
〜なんて、ちょっと信じがたい: it’s hard to believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
なににもかえがたいのは〜という感じ: the best feelings クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
言葉にならないくらいありがたい: relieved beyond words フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
ありがたいことに: God bless sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい: bless one’s stars スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 128
ありがたいことに、そうたびたびあることではない: occur with blessed infrequency マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
バスルームのがたつくガラス窓: wobbled glass blocks of the bathroom window トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる: one’s blood boiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
(人に)は〜がたまらない: bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
満々と水がたたえられている: be filled to the brim with water 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
地元の人たちがたむろする: bring a clientele to the community ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
がたがたの机と椅子: broken-down chairs and tables ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
どんな疑いも耐えがたい: cannot brook any real suspicions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ: there are more tracks than sb can brush away in five days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
耐えがたいほどの炎暑: brutally hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
〜をがたがたと渡る: bump over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音: the soft, well-padded burble of the big engine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける: burn the job up before sb tumbles ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな: look like what folks in one’s line of work call a tough sell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
制御しがたい: cannot command 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
逆立ちしても理解しがたいような〜: probably can’t even comprehend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
信じがたいかもしれんが: if you can believe it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
〜の匂いがただよってくる: can smell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜するのが耐えがたい: can not help oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
いわくいいがたい能力: a very subtle capacity ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
許しがたい大罪: capital crime ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
ツイート