Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
がた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
●Idioms, etc.
一種名状しがたい自尊心:
a
queer
,
nameless
pride
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
がたんと停まる:
come
to
an
abrupt
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
それはもうありがたいもの:
an
absolute
godsend
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
学業がたいへん優秀だ:
do
extremely
well
academically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
近づきがたいところがない:accepting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
腕がたしかな:accomplished
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
おなじみのかたがたはすでにご存知のように:
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
許しがたい(物)窃盗行為:
unforgivable
act
of
purloining
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで:
acting
as
if
one
has
just
been
rehearsed
by
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
こんなに時間がたってから:
after
all
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
丘の上に雲がたなびく:
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
今しがたまで:
until
just
a
while
ago
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
〜から数えて六時間がたつ:
six
hours
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
つい今しがた:
only
a
minute
ago
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
今しがた:
a
moment
ago
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 312
ありがたくない話だ:
be
not
an
agreeable
idea
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
とりわけ似た点がたどれて楽しい:
be
very
agreeable
to
trace
the
likeness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
まぎれもなく〜な空気がただよっている:
there
was
no
mistaking
the
air
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
抑えがたい危機感:
uncontainable
alarm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
(人にとって)ありがたい:
all
right
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる:
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
近よりがたい雰囲気:
aloof
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
なんぴとたりとも免れがたい:
be
always
imperative
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 98
なかなか捨てがたいものだ:
be
not
without
sb’s
amusing
side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある:
accepting
and
grave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある:
in
profile
, sb
have
appeared
lean
and
angular
,
intense
and
inaccessible
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ:
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
暇乞かたがた(人の)所へ行く:
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
〜が、(人には)返すがえす信じがたい:
it
appall
sb
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
怖るべきがたがた道:
an
appallingly
bumpy
road
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
(何かをしてもらえば)ありがたい:
appreciate
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
ご親切はありがたいんです:
I
appreciate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
古風な綴りをありがたがる:
appreciate
the
ancient
spelling
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
つくづく思い知る酸素のありがたみ:
a
completely
new
appreciation
for
oxygen
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 50
〜なら、これほどありがたいことはない:
be
most
appreciative
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
両のまゆがたかくつりあがる:
eyebrows
be
arched
high
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
この地方の芸術家がたまっている:
the
artistic
hangout
of
the
area
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
時がたったいま:
as
time
passes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
心配はありがたい:
thank
you
very
much
for
asking
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
はっきりわかる祝賀気分がただよっている:
there
is
a
palpable
atmosphere
of
celebration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
出席率ががたんと落ちる:
attendance
is
down
substantially
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ありがたく利用する:
avail
oneself
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
なまあたたかい気配がただよう:
aware
of
warm
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
えらく時間がたってしまう:
have
spent
an
awfully
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
そのごたごたのあと始末がたいへんだ:
it
is
an
awkward
mix-up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
(人にとって)ありがたくない任務:
bad
medicine
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
悪臭がただよってくる:
smell
the
bad
smell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
がたぴしと:bang
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
うちの家系にはミュージシャンや音楽好きがたくさんいる:
my
family
was
loaded
with
musicians
and
music
lovers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
耐えがたい朝が、ふいに快いものになる:
suddenly
the
morning
is
bearable
again
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
〜になるなどということは、どうみてもありがたくない:
do
not
want
...
to
become
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
気がたかぶって、とうてい眠れそうもない:
it
is
impossible
to
go
to
bed
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
(人には)にわかに信じがたいことだ:
it
is
hard
for
sb
to
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
〜なんて、ちょっと信じがたい:
it’s
hard
to
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
なににもかえがたいのは〜という感じ:
the
best
feelings
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
言葉にならないくらいありがたい:
relieved
beyond
words
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
ありがたいことに:
God
bless
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい:
bless
one’s
stars
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 128
ありがたいことに、そうたびたびあることではない:
occur
with
blessed
infrequency
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
バスルームのがたつくガラス窓:
wobbled
glass
blocks
of
the
bathroom
window
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
躯の芯のところから、ふつふつと湯がたぎるようにたかぶってくる: one’s
blood
boiling
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
(人に)は〜がたまらない:
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
満々と水がたたえられている:
be
filled
to
the
brim
with
water
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
地元の人たちがたむろする:
bring
a
clientele
to
the
community
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
がたがたの机と椅子:
broken-down
chairs
and
tables
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
どんな疑いも耐えがたい:
cannot
brook
any
real
suspicions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ:
there
are
more
tracks
than
sb
can
brush
away
in
five
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
耐えがたいほどの炎暑:
brutally
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
〜をがたがたと渡る:
bump
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音:
the
soft
,
well-padded
burble
of
the
big
engine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
(人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける:
burn
the
job
up
before
sb
tumbles
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 177
あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな:
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
制御しがたい:
cannot
command
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
逆立ちしても理解しがたいような〜:
probably
can’t
even
comprehend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
信じがたいかもしれんが:
if
you
can
believe
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
〜の匂いがただよってくる:
can
smell
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜するのが耐えがたい:
can
not
help
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
いわくいいがたい能力:
a
very
subtle
capacity
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 340
許しがたい大罪:
capital
crime
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート