Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
that
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
the
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
●Idioms, etc.
どこかのお侍さん:
a
samurai
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
どこかのあごなしのばか:
a
chinless
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
ほかのことにはぼんやりしてる:
be
vague
about
some
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ほかのこともそうだけど、このことだけは:
above
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない:
the
benign
absentminded
professor
type
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
しみひとつくもりひとつないぴかぴかの:
absolutely
spotless
polished
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
そういわれてもなかなかのみこめない:
absorb
very
little
of
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
もの思いからつかのま覚める:
wake
sufficiently
from
one’s
absorption
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく:
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む:
get
into
sth
by
accident
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
何かの加減で:accidentally
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
何かの拍子で〜に迷いこむ:
wander
accidentally
into
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される:
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く:
hear
different
accounts
of
how
this
happens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う:
accuse
sb
seeking
substitute
gratification
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
何世代も前にさかのぼる:
echo
back
across
the
epochs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
なんらかの規制措置:
some
kind
of
adjustment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
誰かの知恵を借りて:
with
advice
from
somebody
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
過去にさかのぼってお話しする:
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気:
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜とかの贅沢は云っていられない:
can
hardly
afford
to
complain
if
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
なんのかのといっても:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜をつかのま〜につよく押しあてる:
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どこかの組織:
some
agency
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
けんかのように:aggressive
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
ほかのことじゃない:
that’s
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
心のなかの(人への)想いをつのらせるため:
might
think
of
sb
all
the
more
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように:
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
不確かの最たるものである:
be
the
most
uncertain
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
いささかの嘘もない:
be
no
lie
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい:
be
all
very
well
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
〜に入れるとなかなかの味だ:
be
all
right
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る:
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜するかしないかのうちに:
almost
as
soon
as
one
finish
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
だれかほかの者がいる気配を感じる:
sense
that
one
is
not
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
(何かの)ほうに去っていく:
amble
off
towards
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
いくらかの〜:
a
certain
amount
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
だれかの魂を奪いあう天使のように格闘する:
wrestle
like
angels
over
someone’s
soul
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
ほかの話題をもちだす:
raise
another
subject
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ほかの質問をしたまえ:
ask
another
question
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
なんらかの形で: one
way
or
another
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
何らかの形で:
in
one
way
or
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
どこかの部屋で:
in
one
room
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
いくつかの理由があって:
for
one
reason
or
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
何かのことで:
about
one
thing
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
何らかの異議を唱える:
venture
any
objection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ:
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
知っているかのようにちょうしを合わせて笑う:
laugh
anyway
as
if
one
know
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 445
不吉を予知するかのように叫ぶ:
say
apocalyptically
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 27
なにかのリストをひっくり返しているようだ:
be
apparently
looking
in
one’s
files
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ:
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
〜にわずかの給料で雇われている:
be
a
poor
apprentice
at
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
(人は)何かの拍子にふと言う:
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
なんらかの内輪の喧嘩がもとである:
be
some
sort
of
domestic
argument
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
何かのときに:
if
the
need
arises
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
誰かの腕のなかであやされて眠る:
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arms
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
なかなかのグラマー:
quite
an
armful
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 63
自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる:
move
a
few
lima
beans
around
on
one’s
plate
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている:
can
find
things
around
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
何かの加減で:
there
is
some
arrangement
whereby
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome
the
cliche
as
an
inspiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
なかなかのものでしょ:
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
さながら〜かのように:
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
背景をさかのぼって説明してもらう:
ask
for
deep
background
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 128
何人かの同僚:
a
few
business
associates
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
何種類かの興奮剤:
assorted
stimulants
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
ほかの操作や処理が割り込めない:atomic
DictJuggler Dictionary
どこかの寂しい絶壁で御大層なポーズでも取っている:
strike
an
attitude
on
some
lonely
cliff
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 170
あるか無しかの声で云う:
say
in
a
scarcely
audible
voice
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 120
かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる:
go
back
to
Augustine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う:
say
with
the
authority
of
an
expert
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guiltily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
脇にだれかの気配を感じる:
be
aware
of
someone
at
one’s
elbow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない:
hardly
aware
of
the
small
new
shops
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる:
emerge
startled
and
awestruck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
寝たか寝ないかのうちに:
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
自分が侵入者であるかのような居心地の悪さを感じる:
feel
the
awkwardness
of
an
intruder
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
なにかの罪滅ぼしのつもり: one’s
way
of
paying
back
some
old
debt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s
mind
go
briefly
back
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる:
go
back
to
Augustine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜にまでさかのぼる:
go
back
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
(だれかの)いない隙に:
behind
one’s
back
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
まさかの備えとして:
as
a
hedge
against
bad
times
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
つかの間:
for
just
the
barest
fraction
of
a
second
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
聞こえるか聞こえないかの音だ:
can
barely
hear
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
あるかなきかの光:
a
barely
perceptible
lightening
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
どこかの泥棒成金が取り壊そうとしている:
be
yanked
down
by
some
robber
barons
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
傍聴人など目に入らないかのように:
as
if
we
weren’t
there
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
(何かの)せいで:
because
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート