Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
versa
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

beauty is truth and vice versa: 美は真にして真は美なり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
one’s energy and versatility are most admirable: (人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
adversarial:敵対的 辞遊人辞書
adversary:相手方 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
one’s old adversary: 宿敵 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
wily adversary: したたかな敵手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
adversary:敵手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
my adversary: この相手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
afternoon conversation: 昼下がりのおしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
almost universally: もっぱら サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
with sb, conversations always tend to be fragmented: 会話はいつものように断片的だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
universal appeal, and so forth: 万民に通用するというか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
hold an animated conversation with oneself: 長々と独り言をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
anniversary:結婚記念日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
for any kind of sustained conversation: 会話をつづけている間は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
conversations apparently so trivial: 一見こんなくだらない話 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
ask in a conversational voice: とぼけた調子でききかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
making no attempt at conversation: ろくに口もきかず 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 9
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
the conversation grinds to a awkward halt: 会話の流れがとどこおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
conversation hangs awkwardly: 会話が中途半端にとぎれてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
banal conversation: 毒にも薬にもならない事をしゃべる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 52
be a long conversation: よくしゃべった部類に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
the conversations wouldn’t have missed a beat: 会話がスムースに流れつづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
at the very beginning of their conversation: 話のしょっぱなから ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
break into the conversation to explain: 横あいから説明を加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
give a brief summary of one’s conversation with sb: (人との)会話のあらましを聞かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
butt into the conversation: 口を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
the buss of conversation about ... grew louder: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
try to carry on a conversation with sb: 出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
carry on a conversation: 会話を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
engage sb in casual conversation: なにか話でもしかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
have a casual conversation: のんびりと話をしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
the most casual conversation: ほんのかりそめの会話 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
celebrate one’s silver anniversary: 銀婚式を迎える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
the conversation it claims to record: もとになった会話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
one’s conversation draws to a close: 話が終わりかける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
come to a pause in the conversation: 話が一段落する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
come away from the conversation: 会話を終えて立ち去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
our conversation had come to an end: (人は)言葉を失う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
our whole conversation from beginning to end is completely unimportant: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
find it hard to dissociate from ... and concentrate on one’s conversation: 〜が頭を離れず、話に身が入らない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
conclude some sort of conversation: 何かの相談を済ませる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
keep our conversations confidential: 我々の会話をどこにも洩らさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
would like sb to continue the conversation: (人に)つぎの言葉を期待する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
continue the conversation in the morning: 話の続きは明日の朝にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
as the conversation continues: そのうち ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
be conversant with French literature: フランス文学に通じた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
have a long conversation: 長々とおしゃべりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
fall into conversation: おしゃべりに熱中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
afternoon conversations with sb: (人と)昼下がりのおしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
conversation:おしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
have long phone conversations with sb: (人と)電話でながながとお喋りをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
I enjoy our conversation: お話しして楽しかったわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
it has no pictures or conversations in it: 挿絵もなければせりふもでてこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
that was the extent of their conversation: ふたりのやりとりはそれだけだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
a summary of one’s conversation: やりとりの要旨 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
conversation:やりとり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
two brothers’ intimate conversations: 二人の兄弟の腹を割った会話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
the racket of ... makes conversation difficult: 〜の騒音がすさまじく会話が聞き取りにくくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
take part in the conversations: 会話に加わる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
take in the whole conversation: 会話をすっかり聞く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
steer the conversation onto more neutral ground: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
sound of voices holding muffled conversations: くぐもった会話の声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
normal conversation: 会話らしい会話 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
keep up one’s end of the conversation: 会話の相手をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
in daily phone conversations: 電話をつかった連日の会話の最中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
have long, feverish phone conversations: 電話で長く熱烈な会話を交わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
have a lively conversation: 会話がはずむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
gossipy, light conversation: とりとめもない幼い会話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
free-wheeling conversations: テーマを定めぬ会話 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
endanger the flow of conversation: 会話の流れをとどこおらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
desultory conversation: だらだらした会話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
it has no pictures or conversations in it: その本にはさし絵もないし、会話のやりとりもありません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
get into long and lively conversations about ...: 〜について長く熱心に語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート