Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ray
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
光線
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
ray
s
of
the
sun
strike
...: 薄陽が〜にさす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
stray
too
far
from
an
acceptable
range
of
behavior
: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
affray:乱闘
辞遊人辞書
isn’t
afraid
of
betrayal
or
heartbreak
: だましたり裏切られたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
all
maroons
and
grays
: ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
an
ancient
gray-planked
dock
: 灰色の外板を張った昔ながらのドック
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
the
answer
to
all
one’s
prayers
: 万難一挙解決の道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
the
prayer
is
answered
quickly
: 祈りが簡単に叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
our
prayers
are
answered
: 私たちのお祈りが通じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
an
impressive
array
of
sand-colored
buildings
: 砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
hug
an
array
of
sth: (物を)山のように両腕にかかえこむ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
array:配列
辞遊人辞書
sth
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
array:並ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
array:並べる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scattered
about
: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
be
spread
out
in
great
array
: たいそう立派に飾り立ててある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
a
confused
array
of
kindness
and
hatred
: 千々に乱れる親切と意地悪
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 38
fill
one’s
ashtray
: (人の)前の灰皿が一杯になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
cigarettes
burns
in
the
ashtray
: 灰皿で煙草が煙を上げている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
an
already
overstuffed
ashtray
: 灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
empty
the
ashtray
: 灰を捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
associative array:連想配列
辞遊人辞書
assume
a
prayer
position
: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
be
not
far
astray
in
this
estimate
: (人の)言葉はたいしてはずれていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
the
fucking
key
keep
going
astray
: キーは入ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
go
astray
: まごつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
go
astray
: 狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
go
astray
: 駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
everything
goes
astray
: めちゃくちゃになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
pray
away
of
one’s
personal
board
: (人の)食べものがなくなるように祈る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
betray
one’s
feeling
of
awkwardness
: はにかみが出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
betray
the
cause
behind
sb’s
back
: 不埒な陰口をきいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
pray
for
good
fortune
in
battle
: 武運長久の祈願に参る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
sth
betrays
a
trip
to
the
beauty
shop
: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
: しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
would
not
betray
too
eager
curiousity
: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
betray
the
fluttering
of
sth: 〜の動きをつぶさに見せる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
betray
no
such
jubilation
at
...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
betray
so
much
conviction
to
sb: これほどの確信を(人に)見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
betray
sb: (人の)存在を訴える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
betray
sb
to
...: (人を)〜に通告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
betray
the
motto
of
the
Corps
: 海兵隊のモットーに背く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
betray:暴露する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
it
seems
a
shame
to
betray
the
boy’s
trust
: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
would
never
dream
of
betraying
anyone
: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 127
sb’s
face
betrays
sb’s
skepticism
: (人は)複雑な顔をしている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
one’s
expression
betray
one’s
emotion
: 感情が面にあらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
never
betray
the
slightest
hint
ofto
sb: (人の)前では〜気配を一度も見せたことがない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
I
find
how
I
have
betrayed
myself
: われながらばか正直なところを見られたと気づく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
betraying
a
strong
streak
of
...: 〜が強く感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 134
betray
sb: (人の)いうことをきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
betray
oneself
: ボロが出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
betray
oneself
: 尻尾を出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
betray
one
technical
skill
: 一つだけ取り柄がある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
betray
one’s
own
intelligence
and
grace
with
the
remarks
: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
betray
one’s
friends
: 仲間との友情もむなしくする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
betray
no
misgivings
: 困ったような顔は少しも見せない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
betray
a
rising
anger
of
one’s
own
: つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
betray
a
predilection
for
drink
: 酒好きであることを物語っている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 92
betray
a
lack
of
common
sense
: 非常識だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
lovers
in
betrayal
: 浮気しあっているふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
sound
like
a
betrayal
: 裏切られた無念の思いが込められている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 75
was
perceived
as
a
betrayal
,
as
being
uppity
: 裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
must
be
some
betrayal
: どこかに、真情を暴露する何物かが潜んでいるはずだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 242
feel
betrayed
: 裏切られた思いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
betrayer:密告者
辞遊人辞書
betrayer:裏切り者
辞遊人辞書
big
gray
fur
coat
: ゆったりとした灰色の毛皮のコート
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
blindingly
reflect
the
sun’s
ray
s: きらめかしく陽光を全反射させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
never
betray
your
blood
: 身内をけっして裏切るな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
the
cretinous
,
braying
concierge
: 薄のろで金切りの声の管理人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
: 正月料理の膳に就く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
bricks
spray-painted
with
...: 煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
spray
the
road
with
bullets
: 路上を乱射する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
a
bushy
spray
of
elm-stump
suckers
: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
fraying
cable
: すり切れた鋼索
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
might
as
well
call
gray
: 灰色といってもいいくらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
blue
chambray
shirt
: 霜ふりの青いシャツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
sb’s
portrayal
of
...
changes
drastically
: (人の)〜に対する見方が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
chic
ray
on
chemise
: シックなレーヨンの袖なしシャツ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート