Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mach
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
need
actually
to
examine
the
mach
ine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
running
one’s
mach
ine
adroitly
into
...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
stomach
so
much
giddy
affection
from
sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
papers
and
receipts
,
a
adding
mach
ine
and
a
telephone
directory
: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
a
mach
ine
from
another
century
: 前世紀の遺物のような機械
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
when
the
mach
ine
answer
: 留守番電話が作動するたびに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
on
the
message
on
one’s
answering
mach
ine: 留守電に入っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
answering
mach
ine: 留守番電話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 362
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
: 食べたものを全部もどしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
: おなかを押えて青い顔をしている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
the
appropriate
mach
ines: 動かす機械
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
with
an
awful
pain
to
one’s
stomach
: えらい腹痛で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
one’s
stomach
is
still
in
a
ball
: 胃があいかわらずむかむかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
belt
sb
in
the
stomach
: (人の)みぞおちにパンチをたたきこむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
Two
men
waved
big
mach
ete
knives
: 男が2人、バカでかいなたを振り回している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
give
the
mach
inery
of
the
body
that
extra
boost
: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
mach
ine: そんなへらへらマシンは通用しない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
wear
the
mach
o
pride
of
bullfighters
: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
savage
bursts
of
mach
ine-gun
fire
: 猛烈な機銃のつるべ撃ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
one’s
stomach
churns
a
little
at
the
rebuke
: 咎められてちょっぴりむっとなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
in
part
because
loyal
service
to
the
party
mach
ine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
retained
by
sb
until
sb
claim
the
mach
ine
at
...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 152
click
off
the
mach
ine: パチっと機械を消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
a
cog
in
the
mach
ine: 機械の一部品
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
a
cog
in
the
mach
ine: 歯車の一つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 115
a
full
stomach
conduces
to
inaction
: 腹がふくれると、動きたくなくなるものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 102
feel
one’s
stomach
curl
up
on
itself
: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
dews ex machina:時の氏神
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
diddlysquat
mach
ine: おもちゃに毛の生えたようなもの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
: 単に胃から吸収される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth: (物の)においに閉口する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
mach
ine’s
efficiency
: 機械の性能
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
: すきっ腹じゃ眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
an
empty
stomach
: 空きっ腹
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
dial-encrusted
mach
ine: ダイヤルだらけの装置
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
especially
to
answering
mach
ines: 相手が留守番電話ならなおさら
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
fathom
the
mach
inations
that
...: 〜の舞台裏を解明する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
put
sth
on
the
fax
mach
ine: 〜をファックスで送る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
one’s
stomach
feels
queasy
: 腹具合がおかしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 187
feel
sick
at
one’s
stomach
: 胸がむかむかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
have
a
sinking
feeling
in
the
pit
of
one’s
stomach
: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
flop
on
one’s
stomach
: ガバッと俯伏せになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
one’s
body
vibrate
gently
to
the
soft
hum
of
the
mach
ine: かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
give
sb
the
stomach
to
do
...: 〜するガッツを(人に)与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
be
good
with
mach
ines: 機械の扱いは得意だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
be
good
for
the
stomachache
: 腹の痛いのに利く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
Grandma
,
who
had
been
invited
to
the
inauguration
ceremony
for
the
new
washing
mach
ine
was
even
more
excited
: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
because
sb’s
knowledge
of
mach
ines
is
so
great
, sb
cannnot
: 機械に対する知識が豊富なので〜できない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
have
griping
pains
in
the
stomach
: 下腹がしくしくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
mach
ine
have
groaned
to
a
stop
: ぶうんと異様な音をたてて、機械が止まってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 30
mere
mach
ines
are
hardly
worthy
of
...: 機械の分際で生意気だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
usually
have
quite
a
strong
stomach
: 胃袋はふだんとても丈夫なほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
just
have
that
kind
of
a
stomach
: そういう胃袋の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
invent
the
great
hocus-pocus
mach
ine: 馬鹿でかい怪しげな機械を発明する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 66
howl
,
holding
one’s
stomach
: 腹をかかえて笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
it
makes
sb’s
stomach
hurt
to
do
sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 75
irrigation
mach
inery: 灌漑用の機械
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
a
jabbing
pain
in
the
stomach
: しくしく胃のあたりが差込んで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
with
one’s
mach
o
jaw
set
: マッチョなあごを引きしめて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
a
smoothly
operating
piece
of
journalistic
mach
inery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
stomach
is
getting
jumpy
: 胃がむかむかしてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 157
be
kicked
in
the
stomach
: みぞおちを蹴られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
could
not
live
in
a
place
like
MUromachi
: 室町のくらしはできない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
mach
ine-made
loaf
: 機械で焼いたパン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
be
lost
inside
the
mach
ine: 機械に没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
feel
one’s
stomach
lurch
: みぞおちを突かれたような気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
machete:マシェティ
辞遊人辞書
machete:マチェーテ
辞遊人辞書
When
someone
threatens
you
with
a
mach
ete: もし誰かが大なたを振り回して迫ってきたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
machete:大型ナイフ
辞遊人辞書
machete:中南米で用いられるナタに似たような刃物
辞遊人辞書
owing
to
the
mach
inations
of
...: 〜から横槍がはいったため
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
wonderful
mach
ine: 好都合なシステム
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
)
Machiavellian
bitch
: 陰謀好きの女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
nothing
happens
when
the
Machine
is
activated
: 始動した『マシーン』が機能しない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
ツイート