Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Two
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
それぞれの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ふたり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
ふたりづれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 201
コンビ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
一つ二つの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
二
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
二人連れの
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
彼ら
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
両手の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
両側
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
両方の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
2匹
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
2枚
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
nights
ago
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
two
lovers
: 恋人同士
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
two
girls
: 少女たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
two
CIU
teams
: 二手に分かれたCIU捜査員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
second
or
two
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
on
one
or
two
occasions
: ときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
in
twos
and
threes
: 三々五々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
a
3-and-2
count
: フルカウント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
two
of
the
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
scoop
sb
up
in
one’s
two
hands
: この両手のひらに包み込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
: その気になればあっというまに〜できる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
: (人と)僕との関係がいつになく親密なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
get
two
and
two
on
a
guy
: ツー・アンド・ツーのカウント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
be
one
or
the
other
of
these
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
in
two
minds
: 気持は動揺している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 265
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
ツイート