Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cog
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
歯車
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
部品
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a cog in the machine: 歯車の一つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
be changed almost beyond recognition: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
almost always go unrecognized: 意識する間もないほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
recognize sb’s angelic offspring: (人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
ask for another glass of cognac: お代りを注文する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
can not recognize any of them: そのうちのひとりとして、見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
a company whose name anyone would recognize: 世間の人がみな名前を知っている一流会社 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
receive the batter’s ultimate recognition: 「究極の打者」として認められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
think, with an inner smile of belated recognition: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
cog-wheels rotating atgo berserk: 〜の歯車が狂いはじめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
be beaten beyond all recognition: 容貌が識別不能なほど殴られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 184
incinerate sb’s body beyond recognition: (人の)死体を識別不能の黒焦げにする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
be burned beyond recognition: 識別不可能なほどに焼けただれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
get sb a bit of recognition for ...: 〜の功績になにか報いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can recognize ...: 〜を見まちがえるわけがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be changing into something recognizably normal: 目に見えて尋常なものになりつつある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
character recognition:文字認識 辞遊人辞書
cogent:説得力がある 辞遊人辞書
cogent:訴求力がある 辞遊人辞書
cogent:適切な 辞遊人辞書
cogent:当を得た 辞遊人辞書
cogent:役に立つ 辞遊人辞書
become more cogent: 頭がずいぶんまともになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
cognac:コニャック 辞遊人辞書
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
cognition:知識 辞遊人辞書
cognition:認識 辞遊人辞書
cognition:認識(認知)されたもの 辞遊人辞書
cognition:認識力 辞遊人辞書
cognition:認知 辞遊人辞書
cognitive:認識の 辞遊人辞書
cognitive dissonance:認知的不協和 辞遊人辞書
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
cognizant:意識する 辞遊人辞書
cognizant:認識する 辞遊人辞書
be fully cognizant of the situation: 事態を十分に納得してもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
recognize the concept: いおうとしたことがわかる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 106
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
discography:ディスコグラフィー 辞遊人辞書
She seemed to recognize all the dramatic instincts that had been triggered in that mob, helped them gain control over them: 群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
recognize the presence of those great elemental forces: 大自然の猛威を認識する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
recognize equality of rights before the law for sb: (人)にも同等の法的権利を認める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
evince no recognition whatever of the existence of sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
recognize sb’s face from ...: 〜でよく知っている顔だとわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
recognize sb’s face: 顔見知り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
fail to recognize sb: (人を)見そこなう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
fail to recognize: 気がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
at first one fail to recognize ...: 〜だと気づくまでに、しばらくかかる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
recognize sb’s fantasies: (人の)幻想を見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
give free rein to sb’s gift of precognition: 天来の直感力にモノを言わせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
give a nod of surprised recognition: なるほどそうなのかとうなずく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
it was a much greater surprise to sb to recognise ...: もっと驚いたことには〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
recognize there is a little humor in the remark: 発言の中にいささかのユーモアを認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
recognize sb’s pride immediately: プライドの高い(人)であることが一目でわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
recognize sth as important: 〜を大事なことだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
remain incognito: 身分を隠す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
be incognito: おしのびの視察 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
unrecognized inside: 自分自身に気づかずに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
be instantly recognizable as ...: ひと目で〜とわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
so intent is that non-recognition that ...: そしらぬ顔をきめこんでいることがかえって〜 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 78
look at them without interest or recognition: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 237
praying for a kind smile of recognition: お帰りなさいませという笑顔を期待して祈るような気持で フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
on some level one recognize that ...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
lexicographer:辞書編集者 辞遊人辞書
recognise the logic: 効果のほどがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
give a startled look of recognition: おや、という眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
ツイート