Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I’
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
この電話は、兄の呼び出しどすね: Actually, I’m calling for my brother 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
いや、冗談冗談: I’m making a joke, actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 189
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
われながら呆れている: I must admit I’ve surprised even myself 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
正直言って: I’ll have to admit コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
すみません: No, I’m afraid ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
もう私じゃ手に負えないわ: I’m afraid this is more than I can handle 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
かわいそうだが: I’m afraid ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
こりゃどうも〜になっちまいましたね: I’m afraid ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
ほんとに申し訳ないんですけど: I’m afraid ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜でしてね: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
あいにく: I’m afraid セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 98
すみません: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
せっかくだが: I’m afraid ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
せっかくですけれど: I’m afraid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
遺憾ながら: I’m afraid アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
残念ですが: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
どうも〜だがね: ..., I’m afraid 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
俺は陸軍だ: I’m a soldier after all 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
芯まで腐ってるわけじゃない: I’m not all bad ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
なんでもないよ: I’m all right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです: all I’m doing right now is thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
話について行けなくなったよ: I’m lost already ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ: I’m always here for you フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
さあ、あとは〜を待つばかりだ: and now I’m waiting for ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない: I’m not saying it has anything to do with me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
それにもかかわらずきいてるんだ: I’m asking anyway トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
生意気ないい方かもしれません: I’m sorry to appear rude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
〜していただきたいと思っていたんです: I’d really appreciate it if you could do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
そんなら俺は: then as far as I’m concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
はっきり言ってしまうけど: I’m not ashamed to say ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ: I’m the one they asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
お約束通り来てあげましたよ: I’ve come as you asked me to 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 69
きこうきこうと思っていたんだが: I’ve been meaning to ask クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
それはそうと: I’ve been meaning to ask 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
質問だがね: I’m asking you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
許してね: I’d like to ask one’s forgiveness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
きいてあげます: I’ll be your audience 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
わたしはフリーよ: I’m available トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
あんたのとこなんか出てってやる!: I’m running away from you! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
申しわけありませんが: I’m awfully sorry ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
これほど嬉しいことはない: I’m awfully glad that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 333
いま帰ったよ: I’m back 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
こっちからかけなおす: I’ll be back to you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
いいことを教えてやろう: I’ve got bad news for you コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
わたしがもったげようか: I’ll carry your bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
われここにあり: I’m here トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
わたしが乳幼児死亡率にこだわる: I’m obsessed with the numbers for the child mortality rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
寝るよ、僕は: I’ll get to bed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
あたしって〜なのかしら: I’m beginning to think I must do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
そいつは信じられんな: I’m not sure I believe that one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね: I’ll have to see it to believe it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
そう願いたいね: I’d like to believe it is レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ: I’m going to offer you the best deal of your life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
賭けてもいい: I’d bet a lot of money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
そりゃそうだろうとも: I’ll bet you are サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
それよ、それ: I’ll bet that is it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
絶対〜よ: I’ll bet on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜はまちがいないと思う: I’ll bet ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜は確かだ: I’ll bet ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
きっと〜わ: I’ll bet ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
ああ、いやってほど: I’ve had better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな: I’ll stay here a bit スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
なんだかわかりません: I’m blessed if I know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
ぶっころしてやったのに: I’d have bloody killed him ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
なにを隠そう: I’ll tell you bluntly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
こけおどしで言うことではありません: I’m not bringing this up so I can boast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
ああん、つまんないよう!: I’m bored! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
失礼しましたね: I’m sorry to have bothered you like this 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
ご面倒とは思いますが: I’m sorry to bother you, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
〜だろうね: ..., I’ll be bound? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
スポーツブラを卒業し: I’d graduated from a training bra ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
腕をへし折ってくれるぞ: I’ll break your arm スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
わしはいまごろ素寒貧だろう: I’d be broke today ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
あの子は僕の妹なんだ: I’m her brother サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
ごまかしじゃありません: I’m not bullshitting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
おれはおれの流儀でとことんやる: I’ll bury my dead ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 37
きみにはすまないが: I’m very sorry, but クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
ツイート