Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
chance
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
moment
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
occasion
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜には闇のとばりがおりる: absolute blackness settles down on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
おっしゃるとおりです:absolutely ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 275
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
推測はあたった。見込みどおりだった。: be right, absolutely right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ: as is made abundantly clear to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
一応聞いたとおりに受け取る: accept sth at face value クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
額面どおりに受け取る: accept at face value オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
型どおりのあいさつを申しのべる: pay one’s respects in accordance with convention 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば: if things go according to Zeno’s paradox ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜どおりに: according to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
約束どおり: according to promise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
モスクワ・ルールどおり: according to Moscow Rules ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
映画で見るとおり、〜: the movies are accurate: ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
このとおりのお言葉: actual words カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
文字どおり:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
なるほど、(人の)言うとおりかもしれない: I have to admit sb has a point メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
額面どおりに働く: perform as advertised ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
そのとおり:affirm オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 118
結局もとどおりにはならない: be never quite right after that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
さっきも言ったとおり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う: vow to live quietly again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
昔どおり:again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
またのお越しをお待ちいたしております: please come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜というのは一応そのとおりかもしれない: I agree for the present that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
まさに(人の)いうとおりだ: have to agree with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 388
そのとおりだときっぱり答える: agree completely バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
そのとおりといわんばかりに吠える: bark agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
あれこれといろんな段階をとおりすぎる: all the stages have been gone through カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
テキストどおりの例: all pretty much textbook stuff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ: all one ever find are an occasional sths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
ときおりしゃくりあげる: almost certainly crying スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いつもどおり:always トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
そのとおりにはいかなくてもかまわない: do not mind very much when sb is not quite--always ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
はたしてそのとおりだ: and one be right デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 176
ときおりヒステリックになるアナウンサーの声: announcer’s occasionally hysterical pitch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
(人の)思ったとおり: it is exactly as one have anticipated アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
予期していたとおり:anticipatory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
文字どおりどんなことでも: virtually anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
見かけどおり: as it appears トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
令状がおりる: search warrant appears ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
約束どおり会いにいく: go to keep an appointment with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている: sb’s head is nodding approval クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 404
予定どおりにおそってくる: arrive right on schedule スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる: plummet arrow-true for one’s target マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である: as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
予定どおり: as sb have planned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
それは〜の読みどおりだったから: as sb have thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
今までどおりに: just as before 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
言葉どおりにちゃんと〜する: do as one said one would do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
〜したとおりだ: be exactly as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
駆けおりている途中に: as sb run down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
指示どおり: as one is bidden ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
その名のとおり:as the name implies 辞遊人辞書
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる: by a few attentions to make one’s peace with sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
いつもどおりの混乱: the same awful mess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
もとどおりに縫いつける: sew sth back on タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
もとどおり〜をする: back to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
床の上に舞いおりる: balloon to the floor フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
やはりバーでの噂どおりだ: bar-room wag is right about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
当時もいまも、この考えは変わっておりません: I am confident -- as I was then -- that カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで: to the last possible second before dark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
もっとも〜の言うとおりだとすれば: if one believe sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
たぶんそのとおりだろう: I believe sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
下着の上には直接コートをはおり: wearing only one’s underwear beneath one’s coat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
目につくのはときおり点滅する信号灯だ: be filled with the blink of an occasional signal light ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
青空から舞いおりてくる: drive down out of the blue ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる: tipping oneself off bodily side-ways セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする: give the machinery of the body that extra boost プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ルールどおりやる: play by the book イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
教科書どおりに動く男: man who works by the book ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
しおり:bookmark 辞遊人辞書
身軽くとびおりる: hop briskly down ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
深い憎しみが積りつもっております: there is deep hatred building マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 158
タクシーをおりる: pay off the cab ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
おりかえし電話する: call sb back クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 349
トンネルのような階段をおりる: caper down the tunnels トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
希望どおりの職を得る: have a fulfilling career オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 278
(人の)いったとおりにする: carry out sb’s orders to the letter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける: catch sb down stairs again till dark E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
ときおり指示や注意を与える: offer an occasional instruction or caution ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
型どおりの:ceremonious 辞遊人辞書
おりる: clamber out ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ: be a pleasantly clear-cut type デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
私は正確に覚えております: I recollect it clearly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
いきなり街道にとびおりる: climb out to the road O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
タクシーをおりる: climb from the taxi トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
ツイート