Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
recollect
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
思い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
recollect
in
tranquillity
: これから心しずかに味わう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
seem
to
recollect
oneself
,
presently
: その場はどうやらわれに返っておちついたらしい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
have
no
clear
recollect
ion
of
having
seen
before
: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
in
recollect
ion
of
the
buried
past
: 埋もれていた記憶のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
I
recollect
it
clearly
: 私は正確に覚えております
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
have
little
coherent
recollect
ion
of
...: 〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
the
vaguest
recollect
ions
of
...
come
to
mind
: 〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
conjure
out
of
my
own
recollect
ions: 僕自身の記憶がつむぎあげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
unearth
contrary
recollect
ions: こちらに不利な記憶を掘り起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
days
go
by
before
one
wake
to
any
recollect
ion
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
be
deep
in
recollect
ions: 追憶にふける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
sense
of
false
recollect
ion: 見当ちがいの記憶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
have
no
firm
recollect
ion: さだかなおぼえがない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
too
forbidding
to
fully
recollect
: あまりにもおぞましくて全部は覚えていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
have
no
recollect
ion
of
doing
: 〜した覚えはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
retain
a
most
pleasant
and
grateful
recollect
ion
of
the
help
: ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
ignite
one’s
recollect
ions: 記憶を呼びさます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
insistently
recollect
ion
is
prodding
sb: 自分の思い出に触発される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 172
jot
down
some
recollect
ions
of
sb: ちょっと(人の)思い出話のようなことを書く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
have
no
recollect
ion
of
sb’s
ever
having
lived
: (人が)いたことすら覚えていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
be
lost
again
in
recollect
ion
of
the
past
: 追憶が(人を)しめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
proceed
with
the
somewhat
uninteresting
recollect
ions
of
a
lifetime
: あまり面白くもない懐古談にふける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
a
vaguely
recollect
ed
verse
by
sb: うろおぼえの(人の)詩
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
recollection:過去想起
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
transported
recollect
ions
of
...: 〜の夢のような記憶
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
reform
the
recollect
ions
of
sb: (人の)記憶をよびおこす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
recollection:記憶
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 155
doing
in
sudden
recollect
ion: なにを思いだしたのか、不意に〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
recollection:思い返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
based
on
the
recollect
ions
of
sb: (人の)証言を頼りに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
recollection:心に残る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 98
sift
through
one’s
recollect
ions: 少し記憶をたどる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 148
in
painful
recollect
ion: 思いだすのも痛そうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
have
vivid
recollect
ions
of
...: 〜のことを鮮明に憶えている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
have
some
recollect
ion
of
sth: 覚えがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 41
have
no
recollect
ion
of
...: 〜であったか記憶していない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
at
the
sudden
recollect
ion
of
sth: 〜がふっと思い出されて
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 90
sb’s
recollect
ion
is
usually
a
little
vague
: 記憶が曖昧だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 129
ツイート