Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sb’s
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人の)風邪についての一言の見舞い: a polite inquiry about sb’s cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
風に船を委せる: abandon sb’s ship to the winds 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます: awake the memory of sb’s own sensual abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
家の荒れた裏庭には: in the abandoned yard behind sb’s house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
読みかけの本: sb’s abandoned book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 246
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
(人は)やっと笑いから醒める: at last sb’s laughter abates 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
ふだんの(人と)違う: sb’s abnormal manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
(人と)同じくらいの年格好の男: a man about sb’s own age カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
(人の)腰ほどの高さのところで: at about the height of sb’s waist 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く: see through sb’s well-meant lie about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
少年時代は〜がすべてだった: sb’s boyhood was about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time sb’s luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
相手の名を口にしかける: be about to use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
あの眼がわけても恐ろしい: it is sb’s eyes above all that are terrible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
(人の)上階に住む: in the apartment above sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in sb’s hands スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。: Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
(人の)不在をひしひしと感じる: feel sb’s absence starkly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
何やかやで(人が)不在だった時期に: during sb’s various absences ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
(人が)家を留守にすしているあいだ: in sb’s absence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情: there is a half-smile on sb’s face and an absent expression イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
(人の)反論について考える: absorb sb’s rebuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
自分らの瑣事に汲々とする: sb’s absorption in sb’s own petty affairs マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持: sb’s absorption with isolation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
気力のない放心したような(人の)まなざし: sb’s abstracted and uncurious gaze アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる: sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
(人の)好意につけ込む: abuse sb’s trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
(人の)親切を裏切る: abuse sb’s goddam hospitality サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s abuse of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
学歴に関しては継承する: follow in sb’s academic footsteps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙: the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に: at sb’s mildly sarcastic accents セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
朗らかな声の抑揚: the accents of sb’s fine, clear voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
チップをうけとる: accept sb’s tip ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
〜の評を甘んじて受ける: accept sb’s criticisms meekly 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
信じられる: accept sb’s word クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人の)好意に甘える: accept sb’s gesture ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
相手がした手から出る: accept sb’s condescension ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
(人の)受けいれ態勢: sb’s acceptance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 178
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ: be impressed by sb’s access to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う: take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
みずからの意志で: of sb’s own accord ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
(人の)いいつけ通り: in accordance with sb’s wishes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(人)名義のクレジットカード口座への請求がある: a transaction is posted to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
(人の)口座にログインする: log on into sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
(人の)口座から〜ひきだす: charged ... to sb’s account ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
(人の)説明をききたがる: warm to sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
名義に関する設定に誤りがある: set up sb’s account incorrectly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
(人の)名義を抹消する: disable sb’s account ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
話の合間ごとに言葉を補う: join in from time to time to supplement sb’s account 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
(人の)話を裏づける: corroborate sb’s account ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
(人)の要求を呑む: take sb’s demands into account 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s papers accumulated until ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
あまりの的中ぶり: sb’s accuracy マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
(人の)おこごと: sb’s accusation 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
(人の)不埒千万な誹謗: sb’s invidious accusation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 375
(人を)怒らす: the accusation against sb’s courage アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
いつも(人が)成功するのを見なれていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
(人が)いつも成功するのを見せられていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
(人の)過去の業績を想像して: due to the supposed achievements of sb’s past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする: sb’s reputation is that of an achiever of the impossible アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人の)交際の範囲が狭い: the number of sb’s acquaintances is limited 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
交際区域: sb’s circle of acquaintances 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
(人の)言うなりになって土地を渡す: acquiesce to sb’s land-grab ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s mental acrobatics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる: the curtain falls gently across sb’s splayed out arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
ひざに(物を)のせる: with sth across sb’s knees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう: rub it twice vigorously across and down sb’s face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
(人の)やり口: sb’s act トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人の)代書人を勤める: act as sb’s amanuensis ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s last conscious act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s many scandalous acts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
あいかわらず: sb’s usual act ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
(人の)人生はたえまない自転車操業だ: sb’s life is a constant scrambling act オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
〜するなどという醜態を演じてからは: ever since sb’s disgraceful act of doing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun )
ツイート