Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
(人の)風邪についての一言の見舞い:
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s
one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
風に船を委せる:
abandon
sb’s
ship
to
the
winds
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
(人の)放恣な肉の記憶をよびさます:
awake
the
memory
of
sb’s
own
sensual
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
読みかけの本:
sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
(人は)やっと笑いから醒める:
at
last
sb’s
laughter
abates
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
ふだんの(人と)違う:
sb’s
abnormal
manner
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 61
気持ち悪いくらい、熱い手だ:
sb’s
hand
feels
abnormally
hot
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
(人と)同じくらいの年格好の男:
a
man
about
sb’s
own
age
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
(人の)腰ほどの高さのところで:
at
about
the
height
of
sb’s
waist
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
(人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く:
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
少年時代は〜がすべてだった:
sb’s
boyhood
was
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
相手の名を口にしかける:
be
about
to
use
sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
あの眼がわけても恐ろしい:
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
(人の)上階に住む:
in
the
apartment
above
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
(人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。:
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
(人の)不在をひしひしと感じる:
feel
sb’s
absence
starkly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
何やかやで(人が)不在だった時期に:
during
sb’s
various
absences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
(人が)家を留守にすしているあいだ:
in
sb’s
absence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情:
there
is
a
half-smile
on
sb’s
face
and
an
absent
expression
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
(人の)反論について考える:
absorb
sb’s
rebuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
自分らの瑣事に汲々とする:
sb’s
absorption
in
sb’s
own
petty
affairs
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持:
sb’s
absorption
with
isolation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
気力のない放心したような(人の)まなざし:
sb’s
abstracted
and
uncurious
gaze
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる:
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
(人の)好意につけ込む:
abuse
sb’s
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
(人の)親切を裏切る:
abuse
sb’s
goddam
hospitality
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする:
sb’s
abuse
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
学歴に関しては継承する:
follow
in
sb’s
academic
footsteps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に:
at
sb’s
mildly
sarcastic
accents
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
朗らかな声の抑揚:
the
accents
of
sb’s
fine
,
clear
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
チップをうけとる:
accept
sb’s
tip
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
〜の評を甘んじて受ける:
accept
sb’s
criticisms
meekly
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
信じられる:
accept
sb’s
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
(人の)想像を絶するものだ:
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人の)好意に甘える:
accept
sb’s
gesture
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
相手がした手から出る:
accept
sb’s
condescension
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
(人の)受けいれ態勢:
sb’s
acceptance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 178
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ:
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う:
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
みずからの意志で:
of
sb’s
own
accord
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
(人の)いいつけ通り:
in
accordance
with
sb’s
wishes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
(人)名義のクレジットカード口座への請求がある:
a
transaction
is
posted
to
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
(人の)口座にログインする:
log
on
into
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
(人の)口座から〜ひきだす:
charged
...
to
sb’s
account
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事:
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
(人の)説明をききたがる:
warm
to
sb’s
account
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
名義に関する設定に誤りがある:
set
up
sb’s
account
incorrectly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
(人の)名義を抹消する:
disable
sb’s
account
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
話の合間ごとに言葉を補う:
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
(人の)話を裏づける:
corroborate
sb’s
account
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
(人)の要求を呑む:
take
sb’s
demands
into
account
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ:
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・:
sb’s
papers
accumulated
until
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
長年にわたる〜の濫用の結果だ:
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
あまりの的中ぶり:
sb’s
accuracy
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる:
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
(人の)おこごと:
sb’s
accusation
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
(人の)不埒千万な誹謗:
sb’s
invidious
accusation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 375
(人を)怒らす:
the
accusation
against
sb’s
courage
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
いつも(人が)成功するのを見なれていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
(人が)いつも成功するのを見せられていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
(人の)過去の業績を想像して:
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
不可能を可能にする才能が(人を)有名にする:
sb’s
reputation
is
that
of
an
achiever
of
the
impossible
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 139
(人の)敬礼にこたえる:
acknowledge
sb’s
salute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
(人の)交際の範囲が狭い:
the
number
of
sb’s
acquaintances
is
limited
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
交際区域:
sb’s
circle
of
acquaintances
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
(人の)言うなりになって土地を渡す:
acquiesce
to
sb’s
land-grab
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
頭がうなりを上げて回転しはじめる:
sb’s
mental
acrobatics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる:
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
ひざに(物を)のせる:
with
sth
across
sb’s
knees
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう:
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
(人の)やり口:
sb’s
act
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人の)代書人を勤める:
act
as
sb’s
amanuensis
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
(人の)意識が確かな最後の行為:
sb’s
last
conscious
act
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
(人の)数々の目にあまる振舞:
sb’s
many
scandalous
acts
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
あいかわらず:
sb’s
usual
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
(人の)人生はたえまない自転車操業だ:
sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
〜するなどという醜態を演じてからは:
ever
since
sb’s
disgraceful
act
of
doing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
)
ツイート