Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
side
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
side
: 片端
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
stand
admiring
sth
,
one
’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
remain
awkwardly
to
one
side
: 傍に突っ立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
cock
one
’s
head
to
one
side
: 小首を傾げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
convey
sb
off
the
road
to
one
side
: (人を)街道の片側へ引き立てて行く
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
put
one
’s
head
on
one
side
critically
: 頭をかしげてじっとながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
the
distance
from
one
side
to
the
other
: 幅
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
probably
still
dry
on
one
side
: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
the
learned
eyes
slip
furtively
to
one
side
: その教養ある目が、すぐ片方にちらっと動く
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 149
tilt
one
’s
head
to
one
side
: 片側に小首をかしげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
tilt
one
’s
head
to
one
side
: 小首をかしげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
a
hideous
growth
on
one
side
of
one
’s
face
: 顔の片側が異様に膨れ上がった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
lean
one
’s
head
to
one
side
: 首をひねる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 171
line
up
on
one
side
of
the
earth
every
sth: 〜を残らず一列に並べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
the
load
got
all
lumped
up
on
one
side
: 洗濯物が一方にかたまってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
out
of
one
side
of
sb’s
mouths
: その舌の根の乾かぬうちに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 277
move
sth
to
one
side
of
one
’s
tray
: (物を)トレイの端っこにやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
squint
nervously
toward
one
side
of
the
room
: 目を眇めて横のほうを見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
push
sth
to
one
side
: (物を)押しやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
seasoned
with
reproof
on
one
side
and
sauciness
on
the
other
: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
stand
one
self
one
side
of
sb: (人の)片側に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
be
able
to
set
one
’s
hysteria
aside
: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
consider
one
self
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one
’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
press
the
side
of
one
’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
hold
one
’s
hand
against
one
’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
with
pimples
all
over
the
side
of
one
’s
face
: にきびだらけの横顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
rob
one
of
all
one
’s
considerable
skills
and
memories
: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
be
cast
aside
by
one
and
all
: 四方の勢力から見放される
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
be
almost
beside
one
self: ほとんど茫然自失の状態にある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
inside
one
be
alone
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
tap
one
’s
finger
alongside
one
’s
nose
: 小鼻を指でぽんと叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one
’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
one
foot
inside
...
and
...: 〜に一歩足をふみいれたとたん〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
another
side
of
one
self
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
one
’s
arms
dangling
purposelessly
by
one
’s
side
: 両手をだらりと垂らし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
say
in
an
aside
to
one
self: ひとりごちるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
put
one
’s
hostility
aside
: 自分の敵意に目をつぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
it
is
time
to
set
one
’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
hurt
one
’s
backside
: ケツが痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
get
off
one
’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
covering
one
’s
backside
: 保身
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cover
one
’s
backside
: 表立たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
honor
one
’s
side
of
the
bargain
: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
one
’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
begin
to
shake
one
’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
beginning
: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one
of
the
side
benefits
of
doing
...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one
’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
drive
with
sb
beside
one
: (人と)ならんで馬車を駆る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
be
beside
one
self
with
joy
: うれしくてうれしくてたまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
beside
one
self
with
happiness
: 有頂天だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 64
be
beside
one
self: 取り乱している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 585
a
technology
considerably
beyond
one
’s
own
: 自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 47
tipping
one
self
off
bodily
side
-ways: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
edge
one
’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
one
’s
arm
flicks
out
from
the
side
of
one
’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
feel
the
excitement
boiling
up
inside
of
one
: わくわくする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 30
bring
one
’s
hand
to
one
’s
side
: 手を体の脇にやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
slight
bruise
on
the
side
of
one
’s
head
: 頭の横をかすめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
brush
aside
one
’s
doubts
concerning
...: 〜の疑いを何処かへ葬むる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
one
’s
laughter
keeps
bubbling
up
inside
one
: (人の)笑いは体の中で尾を引いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
call
sb
to
one
’s
side
: こちらへこいと声をかける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
throw
aside
one
’s
career
: 職を擲つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
carry
something
inside
one
’s
waistband
: ベルトに何かはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
carry
one
’s
unlit
pipe
upside
down
in
one
’s
mouth
: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
cast
aside
one
’s
profession
to
do
: 職を擲ってまで〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
cast
aside
one
’s
better
judgement
: 賢明な判断というやつを捨てる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
the
side
of
one
’s
chair
: 椅子の肘かけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
show
the
innocent
and
childish
side
to
one
’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
one
’s
cigar
comfortably
couched
inside
one
’s
jaw
: 葉巻を口の隅にくわえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
race
in
circles
around
the
inside
of
one
’s
skull
: 頭の中をかけめぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
claim
one
have
inside
connections
at
...: 〜内部にコネがあると本人はいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
expend
one
’s
energy
clawing
at
the
side
s: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
from
the
considerable
distance
one
click
the
shutter
: かなり離れたところから望遠で撮る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one
’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
have
a
complete
subsidence
of
one
’s
symptoms
: 症状が消滅している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
outside
one
’s
comprehension
: 自分らの理解をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
consider
one
self
a
soldier
first
: 自分は一介の兵士だという思いがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
consider
one
’s
“sports
bible”
: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
consider
one
’s
good
fortune
: 自分の幸運をかみしめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 175
consider
one
another
: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
somebody
that
one
consider
off
limits
: (人が)自分専用と決めていた女
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
consider
one
’s
choices
: いろいろと検討する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
consider
her
as
one
of
his
own
people
: (人を)自分の片割れと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
before
guests
whom
one
consider
important
: これはと思う客人の前では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
consider
one
self
an
old
hand
at
sth: 〜には精通しているという自負がある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 148
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
must
simply
consider
one
self
not
qualified
for
...: そもそも失格だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
I
always
consider
it
one
’s
duty
to
...: 〜を心掛ける
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
have
one
’s
reputation
to
consider
: (人には)(人の)プライドがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
consider
this
one
: こんなのはどうだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
consider
one
self
lucky
: ずいぶんありがたい思いがする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
consider
one
self
as
one
is
: 客観的に自覚する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
consider
it
done
: それは約束できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
Consider
it
done
: いいとも、このわたしが引き受けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
spend
a
considerable
amount
of
one
’s
time
doing
: 〜するのにおおわらわだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
ツイート