Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one side
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one side: 片端 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
remain awkwardly to one side: 傍に突っ立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
chew sb up one side and down the other: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
cock one’s head to one side: 小首を傾げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
convey sb off the road to one side: (人を)街道の片側へ引き立てて行く O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
put one’s head on one side critically: 頭をかしげてじっとながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
the distance from one side to the other: 幅 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
probably still dry on one side: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
the learned eyes slip furtively to one side: その教養ある目が、すぐ片方にちらっと動く ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 149
tilt one’s head to one side: 片側に小首をかしげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
tilt one’s head to one side: 小首をかしげる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
a hideous growth on one side of one’s face: 顔の片側が異様に膨れ上がった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
lean one’s head to one side: 首をひねる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
line up on one side of the earth every sth: 〜を残らず一列に並べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
the load got all lumped up on one side: 洗濯物が一方にかたまってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
out of one side of sb’s mouths: その舌の根の乾かぬうちに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 277
move sth to one side of one’s tray: (物を)トレイの端っこにやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
squint nervously toward one side of the room: 目を眇めて横のほうを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
push sth to one side: (物を)押しやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
seasoned with reproof on one side and sauciness on the other: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
stand oneself one side of sb: (人の)片側に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
be able to set one’s hysteria aside: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
be cast aside by one and all: 四方の勢力から見放される 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
be almost beside oneself: ほとんど茫然自失の状態にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
inside one be alone and helpless: 内心は孤立無援なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
tap one’s finger alongside one’s nose: 小鼻を指でぽんと叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
one foot inside ... and ...: 〜に一歩足をふみいれたとたん〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
another side of oneself a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
one’s arms dangling purposelessly by one’s side: 両手をだらりと垂らし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
put one’s hostility aside: 自分の敵意に目をつぶる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 89
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
hurt one’s backside: ケツが痛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
covering one’s backside: 保身 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
cover one’s backside: 表立たない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
honor one’s side of the bargain: 約束を守る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
one’s bathrobe is right there beside the bed: ベッドの脇にバスローブが畳んである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
begin to shake one’s head emphatically from side to side: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
someone had scratched a line across the side of his beloved Buick: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one of the side benefits of doing ...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
drive with sb beside one: (人と)ならんで馬車を駆る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
be beside oneself with joy: うれしくてうれしくてたまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be beside oneself with happiness: 有頂天だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 64
be beside oneself: 取り乱している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 585
a technology considerably beyond one’s own: 自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 47
tipping oneself off bodily side-ways: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
edge one’s rather small body near sb’s side: 小柄な体をすり寄せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
one’s arm flicks out from the side of one’s body: 腕は横手から出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
feel the excitement boiling up inside of one: わくわくする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 30
bring one’s hand to one’s side: 手を体の脇にやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
slight bruise on the side of one’s head: 頭の横をかすめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
brush aside one’s doubts concerning ...: 〜の疑いを何処かへ葬むる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
one’s laughter keeps bubbling up inside one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
call sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
throw aside one’s career: 職を擲つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
carry something inside one’s waistband: ベルトに何かはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
carry one’s unlit pipe upside down in one’s mouth: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
cast aside one’s profession to do: 職を擲ってまで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
cast aside one’s better judgement: 賢明な判断というやつを捨てる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
the side of one’s chair: 椅子の肘かけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
show the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
one’s cigar comfortably couched inside one’s jaw: 葉巻を口の隅にくわえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
claim one have inside connections at ...: 〜内部にコネがあると本人はいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
from the considerable distance one click the shutter: かなり離れたところから望遠で撮る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
have a complete subsidence of one’s symptoms: 症状が消滅している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
outside one’s comprehension: 自分らの理解をこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
consider oneself a soldier first: 自分は一介の兵士だという思いがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
consider one’s “sports bible”: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
consider one’s good fortune: 自分の幸運をかみしめる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
consider one another: みつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
somebody that one consider off limits: (人が)自分専用と決めていた女 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
consider one’s choices: いろいろと検討する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
consider her as one of his own people: (人を)自分の片割れと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
consider oneself an old hand at sth: 〜には精通しているという自負がある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
I always consider it one’s duty to ...: 〜を心掛ける カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
consider this one: こんなのはどうだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
consider oneself lucky: ずいぶんありがたい思いがする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
consider oneself as one is: 客観的に自覚する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
consider it done: それは約束できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
Consider it done: いいとも、このわたしが引き受けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
ツイート