Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
move
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
move
in
: 現場へ乗り込む
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
move
in
: 一気に攻めこむ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 108
move
in
: 入居する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
move
in
to
the
chinese
market
in
a
big
way
: 中国市場へ大進出をはかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
move
in
slowly
and
carefully
: 用心しつつゆっくり進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
move
in
to
a
curve
,
still
at
the
same
high
speed
: 速度を緩めもせずにカーブに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
move
in
little
jumps
in
its
cycle
: 小刻みにまたいで円を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
move
in
the
right
direction
: 思うつぼには入りこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 13
the
dog
have
to
move
in
to
the
backyard
: 犬が裏庭に移される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
move
in
the
faint
motion
of
one’s
doing
: 〜するたび、かすかに動く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
move
in
one’s
farmer’s
gait
to
...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
move
in
one’s
gliding
way
: すべるような足どりで行く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
move
in
to
the
house
: 実家へ移る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
move
in
to
the
house
: 越してくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
there
wouldn’t
be
an
in
ch
to
move
in
: 足の踏み場もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
move
in
one’s
chair
: 椅子の上でもじもじする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 137
move
in
to one’s
own
place
: ひとり暮らしできるところに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
move
in
...: 〜に住みこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 76
move
in
to
the
sun
: 日の当たる場所に出る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 64
move
in
side: 足を踏み入れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
now
and
then
, one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
move
in
to ...: 〜に流入してくる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
move
in
with
sb: (人の家に)ころがりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
move
in
for
a
close-up
of
sb: (人を)クロースアップでとらえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
move
ment
of
sb’s
breasts
against
one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
: 云われるままにすらすらと動いて見せる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
remain
totally
unmoved
by
the
antics
of
sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
make
no
move
ment
of
any
kind
: ぴくりとも動かない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
sb’s
Adam’s
apple
move
s
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
The
textiles
in
dustry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
move
forward
automatically
,
as
if
drawn
by
an
in
visible
pulley
: 糸に引かれるように足を進める
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 581
collide
in
frenzied
,
awkward
move
ments: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
they
in
corporate
a
battery
of
feminine
move
s: これに、女性らしいジェスチャーが加わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
be
not
going
to
move
: 行動を起こす意思はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
begin
to
move
slowly
: そろそろと前進を始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
begin
to
move
up
on
the
outside
: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
move
to
terminal
door
behind
a
screen
of
security
men
: 保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
move
along
behind
a
plow
: 鋤を押してる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
make
a
little
bobbing
move
ment: ちょこんと身をかがめるような仕草をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
break
from
one’s
in
tense
move
lessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
in
tegration
move
ment
to
bus
kids
to
new
schools
: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
remove
one
of
one’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
move
through
the
bustling
crowds
: 雑踏にもまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
be
cautious
in
move
ment
and
manner
: 挙措動作がおちついている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
chink
as
sb
languidly
move
: ものうげに動くたびに鳴る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
move
usually
around
the
fringes
of
the
city
: 町の外縁部をうろうろしてする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
in
stinctively one
move
closer
to
the
window
: 思わずドアのほうへ身を寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
in
close
harmony
move
to
...: 仲睦まじく〜へ移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
feel
close
to
making
one’s
move
: なんでもできるような気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
be
somewhat
clumsy
in
move
ment: 身のこなしが何となく不様だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
in
one
convulsive
move
ment: 勢いよく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 43
in
the
course
of
another
move
: 引越しに紛れて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
with
the
restraints
dangerously
removed
: 抑えのきかなくなった危険な状態で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
no
move
ment
on
the
street
except
in
darkness
: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
move
with
immense
deliberation
from
car
to
car
,
looking
for
a
contravention
: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 121
one’s
hands
move
gently
,
delicately
,
in
sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
be
move
d
by
the
desire
to
gain
victory
: 勝利を得たいという動機に発する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
move
toward
an
undesired
destination
: 好ましくない方向に向かう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
move
determinedly
: 勢いよく歩きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 15
the
move
of
sth
proceed
at
different
paces
in
...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
move
away
in
different
directions
: そのまま四方に散ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
move
down
the
mountainsides
: 山頂から麓へとおりてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
move
down
the
lunch
line
in
the
dining
room
: 昼食のときに食堂で並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
in
three
easy
move
s: さりげない三つの仕草で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
in
one
easy
move
ment: ひとなでであっさり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
events
move
around
a
lot
in
...: 〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 315
with
a
single
experienced
move
ment: 手馴れた動作で一気に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
move
faster
at
low
level
than
anything
ever
made
: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
move
ment
gives
one
the
feeling
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
look
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
one’s
fingers
,
which
move
with
rapid
surely
: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
when
sb
and
I
first
move
d
in
together
: (人と)暮らしはじめた頃
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people’s
liberation
move
ment: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
move
onto
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
in
one
galvanic
,
concerted
move
ment: はじかれたようにひとつの動作で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
move
sth
in
to
full
gear
: (〜に)本腰を入れる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 9
move
back
in
to
it
with
glad
relief
: 嬉々としてその中にもぐりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 22
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
one
move
like
greased
lightning
: (人の)やることは、電光石火だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
sb’s
lips
move
d
gropingly
: もどかしげに唇を動かす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 98
move
hastily
in
to ...: あわただしく〜へ赴く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
realize
how
removed
one
is
from
things
: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
stir
sth
in
to
huge
move
ments: それを大きくゆさぶる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 118
move
immediately
to
something
more
serious
: もっと重要なことへと話を急転回させる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 115
have
an
in
centive
to
move
toward
...: 〜を支持する方向に動く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
move
sth
an
in
ch: (物を)ぴくりと動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
I
move
d
around
the
neighborhood
now
with
more
in
dependence
less
tied
to
my
parents
: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
stinct
about
the
position
or
move
ments
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
sth
should
have
been
move
d
in
tact
to
...: このまま〜に移されるべきしろもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
ツイート