Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
move in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

move in: 現場へ乗り込む バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
move in: 一気に攻めこむ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 108
move in: 入居する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
move into the chinese market in a big way: 中国市場へ大進出をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
move in slowly and carefully: 用心しつつゆっくり進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
move into a curve, still at the same high speed: 速度を緩めもせずにカーブに入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
move in little jumps in its cycle: 小刻みにまたいで円を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
move in the right direction: 思うつぼには入りこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
the dog have to move into the backyard: 犬が裏庭に移される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
watch sb move in expertly to sb’s guest slip: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
move in one’s farmer’s gait to ...: (場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
move in one’s gliding way: すべるような足どりで行く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
move into the house: 実家へ移る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
move into the house: 越してくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
there wouldn’t be an inch to move in: 足の踏み場もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
move in one’s chair: 椅子の上でもじもじする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
move into one’s own place: ひとり暮らしできるところに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
move in ...: 〜に住みこむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 76
move into the sun: 日の当たる場所に出る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
move inside: 足を踏み入れる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
now and then, one move in and out of ...: 〜の中を出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
move into ...: 〜に流入してくる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
move in with sb: (人の家に)ころがりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
move in for a close-up of sb: (人を)クロースアップでとらえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
movement of sb’s breasts against one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
move about with alacrity at sb’s bidding: 云われるままにすらすらと動いて見せる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
make no movement of any kind: ぴくりとも動かない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
move forward automatically, as if drawn by an invisible pulley: 糸に引かれるように足を進める 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 581
collide in frenzied, awkward movements: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
be not going to move: 行動を起こす意思はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
begin to move slowly: そろそろと前進を始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
begin to move up on the outside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
move to terminal door behind a screen of security men: 保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
move along behind a plow: 鋤を押してる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
make a little bobbing movement: ちょこんと身をかがめるような仕草をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
break from one’s intense movelessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
remove one of one’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
move through the bustling crowds: 雑踏にもまれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be cautious in movement and manner: 挙措動作がおちついている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
chink as sb languidly move: ものうげに動くたびに鳴る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
move usually around the fringes of the city: 町の外縁部をうろうろしてする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
instinctively one move closer to the window: 思わずドアのほうへ身を寄せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
in close harmony move to ...: 仲睦まじく〜へ移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
feel close to making one’s move: なんでもできるような気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
be somewhat clumsy in movement: 身のこなしが何となく不様だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
in one convulsive movement: 勢いよく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
in the course of another move: 引越しに紛れて カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 150
with the restraints dangerously removed: 抑えのきかなくなった危険な状態で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
move with immense deliberation from car to car, looking for a contravention: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
be moved by the desire to gain victory: 勝利を得たいという動機に発する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
move toward an undesired destination: 好ましくない方向に向かう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
move determinedly: 勢いよく歩きだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 15
the move of sth proceed at different paces in ...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
move away in different directions: そのまま四方に散ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
move down the mountainsides: 山頂から麓へとおりてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
move down the lunch line in the dining room: 昼食のときに食堂で並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
in three easy moves: さりげない三つの仕草で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
in one easy movement: ひとなでであっさり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
enter the hospital to have one’s gall bladder removed or something similar: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
events move around a lot in ...: 〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
with a single experienced movement: 手馴れた動作で一気に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
move faster at low level than anything ever made: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
move around from place to place trying to find the right place: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
one’s fingers, which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
when sb and I first moved in together: (人と)暮らしはじめた頃 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
in one galvanic, concerted movement: はじかれたようにひとつの動作で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
move sth into full gear: (〜に)本腰を入れる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 9
move back into it with glad relief: 嬉々としてその中にもぐりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 22
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
one move like greased lightning: (人の)やることは、電光石火だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
sb’s lips moved gropingly: もどかしげに唇を動かす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 98
move hastily into ...: あわただしく〜へ赴く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
stir sth into huge movements: それを大きくゆさぶる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
move immediately to something more serious: もっと重要なことへと話を急転回させる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 115
have an incentive to move toward ...: 〜を支持する方向に動く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
move sth an inch: (物を)ぴくりと動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
I moved around the neighborhood now with more independence less tied to my parents: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
sth should have been moved intact to ...: このまま〜に移されるべきしろもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
ツイート