Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unmoved
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
意に介さない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
臆せずに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
素知らぬ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
平気な顔で
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
平然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335

●Idioms, etc.

remain unmoved: 頑として腰をあげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
be unmoved: 眉ひとつ動かさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
pathos leaves sb unmoved: ペーソスにはちっとも感動させられない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
be unmoved by charm: ご機嫌とりも通じない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 222
ツイート