Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
じっと目をこらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45

見る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●Idioms, etc.

look in: なかをのぞきにくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
look in: のぞきこんでみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
look in: 外からのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
look in all directions: 四方を見まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
look in around the door of sb’s room: (人の)所へ顔を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
look in that direction as sb do: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
look in an even bigger hurry to do: いっそう急いで〜してるように見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
look into the open bottle: ふたの開いた壜の口をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
look intently and calmly at ...: それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
look into the cool of ...: ひんやりした(場所)をのぞきこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
look innocent as the day: 白日のごとく潔白に見える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
look into a deserted kitchen: キッチンにはだれもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
determined look in sb’s eyes: 決意を秘めた目の輝き デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
look in that direction: そっちに目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
look in my direction: こちらに顔をむける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
don’t look in sb’s direction: (人の)方を向きもしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
look into one’s drink: グラスに目を落とす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
look into one’s eyes: (人の)眼の奥をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
haunted look in the eyes: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
flat look in one’s eyes: 両眼に宿る鈍そうな光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look into sb’s eyes: (人の)目をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
look in the eyes of sb: (人の)顔をじっくり見すえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
look into sb’s face: (人)の顔を見る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
look inquiringly at sb’s face: (人の)顔いろを窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
look intently at sb’s face: じっと〜を見つめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
light-bulb look in sb’s face: 頭のなかにパッと電球がついたような表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look in frequently to see how sb is getting in: (人の)様子をちょくちょく見にくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
take a fresh look into ...: あらためて、〜を覗いてみる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
can never get the right sort of look into one’s face: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
hoping the look in his eyes wouldn’t give him away: 目の表情で悟られないようにと願いながら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 519
helpless look in sb’s eyes: (人の)眼の中の遣る瀬ないような色 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 17
it hurt to look in her direction: その姿を見ると心が痛んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there is an impatient look in one’s eyes: (人は)いらいらとした眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
make sb look inadequate: (人の)無能ぶりをきわだたせてしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 131
look incredulous: 呆れたような顔をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 313
look incredulously at sb: (人を)あきれた顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
give sb a look indicative of sorrow that ...: 〜を嘆く表情をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
look indifferently in sb’s direction: 無関心に(人のいる)方角を眺めている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 231
saunter away trying to look innocent: 何気ないふうでゆっくり立ち去る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 363
look inquiring: その先を催促するような顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 103
look inquiring: 怪訝な顔をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
look inquiringly at ...: 探るような眼つきで〜をみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
look inquiringly toward sb: (人に)目顔でたずねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 232
look intently at sb: くいいるように相手の目を見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 229
look intently at sb: (人を)キッと見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
look intently along the road: じーっと一心に道を見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
look intently into one’s eyes: 人の目を食いいるようにのぞき込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
look intently along the road: 道の方に目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
look interested in ...: 〜を神妙に聞いてる格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
look into it: 事実関係を調査する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
be still look intently along the road: あいかわらず道の方に目をこらしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
look in ... for sth: 〜をひっかきまわして(物を)さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
look in ...: のぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
look inside sth: のぞく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
look in the mirror: ミラーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
look in the mirror: 自分の姿を鏡で見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
look in sb’s direction: (人の)ほうへ視線を向ける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
take a look in sth: 〜を覗いてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
look inside ...: 〜の中を覗きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
look into ...: 〜に目をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
try to look in on sb: (人を)たずねることにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
according to the modern outlook: 現代の習慣からいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
add with an unusually discerning look: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
look admiringly at sb: (人を)うっとりと眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
after a single look: 一瞥すれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
look again at ...: あらためて〜を見なおす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
look again at sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
look sb as a man again: (人を)以前に変らぬ一人の男と見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
look ... over again: 改めて〜に眼を通す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
look around again: 後はうしろを見ない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look again at sb’s face: (ひとの)顔を見直す 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
the sweetest of all imaginable looks: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
make things look all right: なにもかも大丈夫なように始末する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
looking all innocent: いつもの顔をして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
everything looks all right on top: 表面だけを見れば問題はなにひとつない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
be not looking very ... at all: お世辞にも〜とは言えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be looking about in all direction: 四方八方を向きだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
looking almost as full of oneself as sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
look altogether willing: 大の乗り気を示す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be always looking at ...: 閑さえあると〜に見入る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
one’s way of doing always makes one look jaded: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
look on in amazement: ぽかんとして眺める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
ancient-looking:ひどく古そうに見える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ancient-looking:ひどく古めかしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
ancient-looking:古色蒼然たる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
anemic-looking man: 血色の悪い男 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
look around for another Admiral, Captain and Commander as well: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
looking for another ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
looking at things another way: 逆に考えれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 103
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
be looking at sb’s anxious face: (人の)曇った顔を見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 344
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
I would give anything to look like you: 私、あなたみたいになりたいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
can look anyone in the face: そうそう他人にひけをとらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 341
look more like a fish than anything else: どう見たってお魚だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
look more like a fish than anything else: どこから見ても魚みたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
look forward to sth more than anything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
who wants to look at boring ..., anyway?: 〜なんか見たってつまらねえや 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
be apparently looking in one’s files: なにかのリストをひっくり返しているようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
one must not appear to be looking for company: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
look around approvingly: よさそうだと思って見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
look on approvingly: よしよしという顔で見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
look on approvingly: 賛成の表情で眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 77
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look around broodingly: もの思わしげにあたりを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
looking as though ...: いかにも〜といったような顔つきをした 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
assiduously looking after our car: 熱心に車の手入れをし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
look at sb with genuine astonishment: 心底びっくりした顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
thin, athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
less auspicious-looking travelers: 人相のよくない旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 77
an average-looking woman: 取りたてて美人というわけでもなかった女性 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
as though too aware of how intently I was looking at sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
looking away from ...: (人)から目を離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
say quietly, looking away: 横を向いてぽつりと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
look at sb with a certain awe: (人に)一目おく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
the property looks awful, and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート