Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hold
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hold
on
: どうか、これからも元気でやってもらいたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
hold
on
: 頑張れ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
sb
be
no
longer
able
to
hold
on
eself
back
: 怯えていた(人が)、たまりかねて
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
hold
on
eself
accountable
for
certain
standards
: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
feel
of
a
child
against
one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
hold
one’s
head
in
one’s
hands
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
hold
one’s
head
with
such
an
air
: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
all
hold
on
to
a
rope
: ロープで数珠つなぎになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 274
hold
on
eself
very
much
aloof
from
sb: (人より)一段お高くとまっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
: おなかを押えて青い顔をしている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
one’s
odd
ways
hold
one
back
with
sb: (人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
let
a
feminine
propriety
hold
one’s
back
: 女だてらにはしたないとこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
hold
on
eself
back
: 怺えている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
hold
on
to
the
banister
: 手すりにつかまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
hold
on
just
a
second
before
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
hold
one’s
breath
over
sth’s
beauty
: (人は)〜の美しさに息を呑む
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
hold
one’s
breath
: 「あ」と息をのむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
hold
one’s
breath
: じっと息をひそめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
hold
one’s
breath
: 息をころす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
hold
one’s
breath
: 息をつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
hold
one’s
breath
: 息をとめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
hold
one’s
breath
: 息を殺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
hold
one’s
breath
: 期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
hold
one’s
breath
: 息を詰める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
hold
on
tightly
by
the
timber
of
the
cage
: 枠の材木にしっかり掴まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
hold
one’s
temples
until
one’s
temper
cools
: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
sit
and
hold
one’s
hand
all
day
: 一日中つきっきりで手を握ってもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
hold
on
defiantly
: 頑として、放そうとしない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 220
hold
one’s
distance
: 距離をおく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
hold
on
to
sb’s
dress
with
one
hand
: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
hold
one’s
hands
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
hold
one’s
own
in
the
face
of
...: 太刀打ちできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
go
to
one’s
grave
keeping
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
hold
one’s
ground
: 己の持ち場にとどまる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 63
hold
one’s
ground
: 自分の立場を守る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
hold
one’s
hands
out
: (人は)両手を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
hold
one’s
hands
apart
: 両手をひろげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
hold
one’s
hand
in
piety
: 祈るように手を組む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
hold
one’s
hand
: 手を引込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめて離さない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
hold
one’s
hands
together
: 手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
hold
on
to
one’s
hat
: 帽子を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
hold
one’s
head
: 頭をかかえこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
would
never
hold
one’s
head
up
again
: 二度と世間に顔向けできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 60
hold
one’s
head
up
: 胸を張って歩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
hold
one’s
head
down
: がっくりうなだれる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
hey
,
hold
on
there
: ちょ、ちょっと待ってくれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
hold
one’s
head
a
little
higher
: なおも頭をそびやかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
hold
one’s
own
speech
: 言葉を極力おさえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
hold
one’s
pen
ready
: ペンをかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
hold
one’s
breath
in
silence
: 息をこらして黙っている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
hold
on
to
sth: (物を)しっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
hold
one’s
place
: その場にとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
hold
on
...: (キャメラ、) 〜をとらえつづける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
hold
one’s
peace
: 平静をよそおう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 224
hold
one’s
head
: 頭をぴんと起こす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
hold
one’s
own
: 自分の立場を固持する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
turn
loose
one’s
hold
on
sth: (物)への執着を捨てる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
hold
on
to
one’s
sanity
: 曲がりなりにも正気を保つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
try
to
hold
on
eself
in
: ぐっと我慢する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
)
sth
still
hold
against
one’s
chest
: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
seize
all
one’s
household
effects
: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
hold
an
animated
conversation
with
on
eself: 長々と独り言をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
hold
back
one’s
answer
: すぐに返事をしない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
owe
and
be
beholden
to
anyone
: 他人に負い目がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
hold
out
one’s
arms
: 両手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
one’s
great-coat
,
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arms
: 小脇に包み込んだ外套
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
hold
sb
in
one’s
large
,
strong
arms
: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
hold
sth
under
one’s
arm
: 脇の下に(物を)はさんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
as
one
hold
sth: (物を)持っているそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
hold
the
bottle
by
its
neck
as
one
drink
: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
one’s
assertion
hold
s: 推理は通る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 361
hold
the
sway
that
on
ly sb
can
attain
: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
hold
an
awful
fascination
for
...: 〜に強く関心をそそられる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
can
no
longer
hold
the
wolves
at
bay
: のんきなことをいっている場合ではない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
never
allow
on
eself
to
be
beholden
to
sb: (人に)負い目を感じたくない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
hold
...
between
one’s
palms
: 両手で〜をつつむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
to
hold
a
big
press
conference
: 大々的に記者会見する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
be
hold
ing
a
pair
of
binoculars
to
one’s
eyes
: 双眼鏡を眼にあてる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
one’s
tone
hold
none
of
the
bitterness
of
...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
feel
like
hold
ing one’s
breath
: 息がつまる思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
financial
situation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
hold
out
one’s
caps
for
subsidy
: 金のほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
hold
carefully
under
one’s
arm
: 大切そうにかかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
hold
it
in
a
certain
position
: きまった姿勢にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
hold
close
to
keep
one’s
baby
from
the
wind
: 子供を風から守るようにしっかり抱きしめる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
hold
sth
in
one’s
closed
fist
: 握りしめた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
preserve
,
and
finally
persuade
sb
to
hold
communion
with
one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
hold
a
press
conference
: 記者会見する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
simply
hold
sb
in
contempt
: (人を)軽蔑しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
hold
sb
in
contempt
: (人を)軽蔑する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
hold
sb
in
deep
contempt
: (人に対し)根深い侮蔑の念を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
conventional
wisdom
hold
s
that
...: 常識的には〜
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
sound
of
voices
hold
ing
muffled
conversations
: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
hold
conviction
seriously
: 抜きがたい信念の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
some
extraordinary
sensation
of
discovery
take
hold
of
one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
never
discuss
household
affairs
with
one’s
wife
: 家事のことは口に出さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
be
not
to
hold
a
discussion
: 口を出さないようにする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 307
dismiss
sb
from
one’s
household
: 家から(人を)追い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
sb
hold
s
the
possible
distinction
of
being
...: 〜となったであろう人物である
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
hold
the
receiver
against
one’s
ear
: 受話器をぎゅっと耳に押しつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
hold
sth
up
to
one’s
ear
: 耳もとに(物を)寄せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
hold
everyone
up
: どいつもこいつももたもたしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
be
evict
from
one’s
household
: 家を追われる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
one’s
expression
hold
s
a
hint
of
...: 〜がつい覗いてしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
hold
sb
with
one’s
eyes
: 視線を(人の)上に据える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
one’s
eyes
hold
sb’s
face
in
one’s
gaze
: (人の)目が(人の)顔にひたとすえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
hold
...
to
one’s
eyes
: 〜を目にかぶせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
imagine
on
eself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
hold
fairly
specialized
low-grade
positions
: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
: 注げとばかりに空のカップを差し出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
hold
up
one
finger
: 指を一本立ててみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
hold
sth
in
one’s
fist
: 〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
fold
...
on
one’s
head
in
a
manner
hideous
to
behold
: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
hold
out
on
sb
still
further
: あのまま平気で押し隠して通す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
get
hold
of
on
eself: しっかりする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
hold
ing
it
gingerly--and
not
for
long
: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 118
grab
hold
of
one’s
walking
stick
: 杖を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
: (人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
one’s
hand
hold
the
cigarette
: (人の)手が煙草をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
hold
up
one
hand
imperiously
: 横柄な態度で片手をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
hold
up
one’s
hand
: (人が)手をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
hold
sth
in
one’s
hand
: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート