Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hold on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hold on: どうか、これからも元気でやってもらいたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
hold on: 頑張れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
sb be no longer able to hold oneself back: 怯えていた(人が)、たまりかねて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
feel of a child against one’s body when one hold one: 子供たちを抱いたときの体の感触 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt: 頭をかかえて懊悩する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
hold one’s head with such an air: 頭のあげ方に威厳がある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
all hold on to a rope: ロープで数珠つなぎになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 274
hold oneself very much aloof from sb: (人より)一段お高くとまっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
one’s odd ways hold one back with sb: (人の)奇人ぶりに二の足をふむ人もいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
let a feminine propriety hold one’s back: 女だてらにはしたないとこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
hold oneself back: 怺えている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
hold on to the banister: 手すりにつかまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
hold one’s breath over sth’s beauty: (人は)〜の美しさに息を呑む 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
hold one’s breath: 「あ」と息をのむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
hold one’s breath: じっと息をひそめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403
hold one’s breath: 息をころす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
hold one’s breath: 息をつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
hold one’s breath: 息をとめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
hold one’s breath: 息を殺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
hold one’s breath: 期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
hold one’s breath: 息を詰める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
hold on tightly by the timber of the cage: 枠の材木にしっかり掴まる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
hold one’s temples until one’s temper cools: こめかみを押え、気持ちがおさまるのを待つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
sit and hold one’s hand all day: 一日中つきっきりで手を握ってもらう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
hold on defiantly: 頑として、放そうとしない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 220
hold one’s distance: 距離をおく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
hold on to sb’s dress with one hand: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
hold one’s own in the face of ...: 太刀打ちできる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
hold one’s ground: 己の持ち場にとどまる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 63
hold one’s ground: 自分の立場を守る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
hold one’s hands out: (人は)両手を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hold one’s hands apart: 両手をひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
hold one’s hand out for sth: 〜を受け取ろうと手をのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
hold one’s hand in piety: 祈るように手を組む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
hold one’s hand: 手を引込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめて離さない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
hold one’s hands together: 手を組む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
hold on to one’s hat: 帽子を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
hold one’s head: 頭をかかえこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
would never hold one’s head up again: 二度と世間に顔向けできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
hold one’s head up: 胸を張って歩く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
hold one’s head down: がっくりうなだれる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
hey, hold on there: ちょ、ちょっと待ってくれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
hold one’s head a little higher: なおも頭をそびやかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
hold one’s own speech: 言葉を極力おさえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
hold one’s pen ready: ペンをかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
hold one’s breath in silence: 息をこらして黙っている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
hold on to sth: (物を)しっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
hold one’s place: その場にとどまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
hold on ...: (キャメラ、) 〜をとらえつづける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
hold one’s peace: 平静をよそおう マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 224
hold one’s head: 頭をぴんと起こす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
hold one’s own: 自分の立場を固持する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
turn loose one’s hold on sth: (物)への執着を捨てる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
hold on to one’s sanity: 曲がりなりにも正気を保つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
try to hold oneself in: ぐっと我慢する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders )
sth still hold against one’s chest: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
hold sth tightly screw against one’s ear: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
seize all one’s household effects: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
it takes hold with all the force of a compulsion: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
hold an animated conversation with oneself: 長々と独り言をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
hold back one’s answer: すぐに返事をしない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
owe and be beholden to anyone: 他人に負い目がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
hold out one’s arms: 両手をさしのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms: 小脇に包み込んだ外套 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
hold sb in one’s large, strong arms: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
hold sth under one’s arm: 脇の下に(物を)はさんでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
as one hold sth: (物を)持っているそばから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
hold the bottle by its neck as one drink: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
one’s assertion holds: 推理は通る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 361
hold the sway that only sb can attain: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
hold an awful fascination for ...: 〜に強く関心をそそられる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
can no longer hold the wolves at bay: のんきなことをいっている場合ではない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
never allow oneself to be beholden to sb: (人に)負い目を感じたくない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 128
hold ... between one’s palms: 両手で〜をつつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
to hold a big press conference: 大々的に記者会見する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
be holding a pair of binoculars to one’s eyes: 双眼鏡を眼にあてる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
one’s tone hold none of the bitterness of ...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
feel like holding one’s breath: 息がつまる思いだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
financial situation of the household brighten: 家計が潤う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
hold out one’s caps for subsidy: 金のほしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
hold carefully under one’s arm: 大切そうにかかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
hold it in a certain position: きまった姿勢にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
hold eye contact for a change: 目をじっと見返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
so close is sb’s hold upon one’s arm, that ...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
hold close to keep one’s baby from the wind: 子供を風から守るようにしっかり抱きしめる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
preserve, and finally persuade sb to hold communion with one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
hold a press conference: 記者会見する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
simply hold sb in contempt: (人を)軽蔑しきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
hold sb in contempt: (人を)軽蔑する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
hold sb in deep contempt: (人に対し)根深い侮蔑の念を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 259
conventional wisdom holds that ...: 常識的には〜 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
sound of voices holding muffled conversations: くぐもった会話の声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
hold conviction seriously: 抜きがたい信念の持ち主だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
hold sb with another of one’s direct looks: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
some extraordinary sensation of discovery take hold of one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
never discuss household affairs with one’s wife: 家事のことは口に出さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
be not to hold a discussion: 口を出さないようにする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 307
dismiss sb from one’s household: 家から(人を)追い出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
sb holds the possible distinction of being ...: 〜となったであろう人物である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
hold the receiver against one’s ear: 受話器をぎゅっと耳に押しつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
hold sth up to one’s ear: 耳もとに(物を)寄せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
hold everyone up: どいつもこいつももたもたしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
be evict from one’s household: 家を追われる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
one’s expression holds a hint of ...: 〜がつい覗いてしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
hold sb with one’s eyes: 視線を(人の)上に据える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
one’s eyes hold sb’s face in one’s gaze: (人の)目が(人の)顔にひたとすえられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
hold ... to one’s eyes: 〜を目にかぶせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
hold fairly specialized low-grade positions: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
hold out one’s cup for sb to fill: 注げとばかりに空のカップを差し出す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
hold up one finger: 指を一本立ててみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
hold sth in one’s fist: 〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
fold ... on one’s head in a manner hideous to behold: 見るも異様な格好に〜を頭に巻く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
hold sth out in front of one: (物を)顔の正面にかざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
hold out on sb still further: あのまま平気で押し隠して通す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
get hold of oneself: しっかりする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
holding it gingerly--and not for long: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
grab hold of one’s walking stick: 杖を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
great trust one hold is not one’s own: (人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
one’s hand hold the cigarette: (人の)手が煙草をつまむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
hold up one hand imperiously: 横柄な態度で片手をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
hold up one’s hand: (人が)手をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
hold sth in one’s hand: 〜に手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ツイート