Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hear me?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hear me?: きこえているのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
hear me?: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
can hear me?ore sirens approaching: サイレンの音は多くなる一方だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
hear me?any discouraging words: 聞かされるのはありがたくない言葉ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
I could hear me?y parents’ laughter ringing easy and loud over the yard: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hear me?ore feet than one’s own: 耳にとびこんでくるのは(人の)足音だけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
I want you to hear me? through: よくきいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
hear me?: わかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
just the one sb hear me?ost often on TV: (人が)テレビによく出てくる〜を聞きかじっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
hear me?ovement: 物音が聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
hear me? out: 最後まで聞け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
Do you hear me?: いいな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
can hear me?oving about in sb’s dressing room: 楽屋には人の気配がする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
not sure one want to hear me?ore: この先を聞きたいのかどうか、わからない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
insist me?any times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
I heard sb yell from above me?: 頭の上で(人の)大きな声がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
hear a sound from above: 頭上で物音がするのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
I heard some vague account of ...: 〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
hear some vague account of ...: 〜について漠然とだが耳にする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
hear some vague account of ...: 〜をおぼろげに耳にする ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
actually hear sb’s me?ssage: (人の)言うことをまじめに聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
admit halfheartedly: 不本意な声で答える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
a sexual tie me?akes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
a fainthearted nobleman after all: 所詮は気のよわい貴族でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
never hear from sb again: それっきり音信不通なのです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
never heard from sb again: それっきり(人からは)なんの連絡もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
never heard from sb again: それ以来、一切消息がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
have heard ... from history time and time again: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
pretend to be wholehearted agreement with sb’s views: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
women are all evil at heart: 女なんて生きものはまるで化物だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
you could almost hear ...: 〜がこちらまで聞こえるようだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
be amazed to hear a woman me?ake such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
a heart full of ambition and zest: 心は抱負と熱意にあふれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
no one up here has to hear any me?ore: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
can’t hear anymore: そのあとはもう聞きとれない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
arrive from ... light of heart: 〜から心もうきうきと到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
as if eager to partake the warmth of the hearth: 煖炉に温まりたいふうをして E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
never felt me?ore heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
attack sb me?idline spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
should hear it once again, and perhaps listen me?ore attentively: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors: 無条件で陪審員の同情を買うところがない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
can hear one’s heart lub-dubbing calmly away in there: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
sb’s heart keep bad time: 心臓はしめつけられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
me?an bastards at heart: 心の中は意地悪な連中 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
from what I hear he’s real bastard: 実にふてえ野郎だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
one’s heart begins to beat quick with excitement: 興奮して胸がどきどきする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
one’s heart begins to beat quick with excitement: わくわくと胸を高鳴らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
me?y heart was beating: 私の胸は高鳴った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
... me?ake sb’s heart beat faster: 〜で(人の)心が生き生きした 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
one’s heart is beating like a triphammer: (人の)心臓は早鐘を打っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
sb’s heart me?isses a beat: 心が急に騒ぐ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
one’s heart me?isses a beat: 心臓がとまるような感じを覚える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
everything is silent around me? except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
can’t believe what I am hearing: 耳を疑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
sb be heard from ... belting out: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
have a bit of hearing problem: 聴覚にいささか問題がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
bless me?y heart: それはすごい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 29
bless me?y heart: 大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
sth seems to blister one’s heart: 〜のために、心臓が火あぶりになったような思いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
sb’s comments are half-hearted and bored: 口の先でいい加減な挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
from the bottom of one’s heart: 心をこめて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
hear pandemonium breaking out: すさまじい騒音が聞こえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
hear pandemonium breaking out: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
don’t think to break one’s heart very me?uch: そうひどく悲しいとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
pump bullets into one’s heart: 心臓に銃弾をぶち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
splinter of something me?ore abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
something buried in one’s heart: 心の奥にあるもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
in one’s heart there is a rapturous calm: うっとりと心が和む 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
have heard me?any ... in one’s career: これまでもずいぶん聴いてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
wanta hear some caroling?: クリスマスの歌、うたおうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
caught up in sb’s lighthearted me?ood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
a chill strikes for a me?oment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
by a clear, hearty voice hailing sb from the me?argin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
the dream is held close to the heart: あくまでも夢を大切にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
have to me?ove the receiver closer to one’s ear to hear: よく聞こえなくて、受話器を耳に寄せなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
clutch at me?y heart: 胸のあたりを押さえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
come up at the hearing: 審問で検討される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 352
comment light-heartedly: 茶化す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 10
hear the commotion: 騒ぎ声を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
hear the commotion from ...: 〜がなにごとか騒然となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
compact sth into the bottom of one’s heart: 胸の奥にしまいこんでしまう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
curse such oaths as should never be heard in female company: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion: とても悲しく慈愛深く微笑んで 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
competency hearing: 適格尋問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
be a shambling, connubial, warm-hearted fellow: 地道な、世帯持ちの、温和な男である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 27
the conviction grows deeper and deeper in me?y heart that ...: 〜という確信が心の底から起こってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
heartstopping personal experience convince me? that ...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 221
you heard me? correctly: お聞きになったとおりですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
one’s heart trys to cram its way up into one’s throat: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
creature with a two-chambered heart: 爬虫類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
ツイート