Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can do: 〜する手はある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
can do: なろうことなら〜して クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
can do: 〜がうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 112
can do: 〜してもおかしくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
can do: 〜しないとも限らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
can do: 〜の可能性がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
can do: 当然〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
can do nothing about ...: 〜に対して手の打ちようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
admit an emotion about which one can do nothing: どうにもならぬ心を打明ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
no one, least of all sb, can do: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
it is all one can do to do: 〜するだけでもやっとの有様だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
it is all one can do to do: 〜するのがせい一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
all one can do: 結局は〜してくれるだけだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
if anybody can do ..., you can: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 15
anyone can do: 〜するくらいのことは誰にだってありうる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
as deftly as any nurse can do: どんな看護婦も顔負けの器用さで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 389
do before one can do ...: (人が)〜するよりはやく〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
before sb can do ...: 〜するためには 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
before sb can do: 〜するいとまもなく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 39
before sb can do: (人に)〜するすきをあたえず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53
be obliged to do before one can do: 〜しなければ,〜できない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
... before one can do: 〜する暇もなく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 396
presumably one believe one can do ...: (人には)自信がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
believe sb can do: 成算がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the best one can do in the circumstances: 現状でやれる精いっぱいのこと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
the best one can do: それが〜にできる精一杯のことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
is that the best you can do: そんなことしかできないのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 245
can do better than anybody: 〜にかけちゃ誰よりもうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
can do a better job: もっとうまく〜できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
will feel better if I can do: 〜すれば、わたしとしても安心できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
can do a better job than most: (人の)右に出るものはまずいないといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
can do all the blasting that needs to be done: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
can do-si-do to ...: 〜までダンスしながら行くか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
I hope that you can do: ただし、〜する用意はあるのだろうな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
it mean that ... can do: 〜が〜する可能性が高いだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
so adj. that one can do: 〜なので〜する余裕がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
you can do it: だいじょうぶよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
you can do ... what you want: 何を〜してくださっても結構です トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
you can do: 〜すればいい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
we can do: じゃあ、〜しましょう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 405
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there is nothing one can do about ...: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there’s nothing I can do for you: 何の力添えも出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
the only thing one can do is to do: 仕方がないので〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
sb can do ...: 〜すれば大丈夫 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
sb can do: 〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
marriage is hardly a thing that one can do now and then: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
if there’s anything I can do for you: もしお役に立てるようなことがありましたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
if one can do ...: こちら(人)から〜してもかまわないのだけれど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
I can do that easily: お安い御用です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
I can do that: やったろうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
I can do: 〜しようか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
feel a little like one can do ...: 〜できそうな気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
can do without sth: 〜などなくたって困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
can do very few things: なんにもできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
can do that, can’t sb?: こなせるでしょ、それくらい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
can do something about it: なにかしら手の打ちようがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
can do one thing: 一つだけとりえがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
can do nothing by oneself: 自分の手に負えることではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
can do more than just ...: 〜で終わるってことはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
can do anytime: いつでも〜してもらいたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
all one can do is ...: 〜が精一杯だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
claim if one can do one can do: もし〜したら、〜できるのさ、と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
it is conceited of me to think that I can do ...: 〜できると思うのは思い上りだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
conclude there is ... one can do without: 〜と手を切る決断をくだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
can do to one’s heart’s content: 思う存分〜できる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
can do a decent job of it: そのくらいは器用にできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
do everything a man can do: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
there is not a thing sb can do about it: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
what I know, what I can do: 知っていることを全部ぶちまけてやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
there is nothing one can do about it: どうしようもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
there’s nothing I can do now: 今は仕方のない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
can actually see oneself doing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
the Americans actually paid sb money to do: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
it is unlikely that anyone can actually do: 〜しえたであろうか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
I don’t know what more I can add: わたしのほうからつけくわえることはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
one can’t afford to do: 〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
cannot afford to do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
can simply afford to do ...: 〜を易々とやってみせる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
can not afford to do: 〜なんてしていられない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
be afraid that if one can’t do one will never do: 〜しないことには、〜できないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
predominantly, almost aggressively American: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
I don’t remember another that I can at all compare with ...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
do all that can be done: できるだけの手を尽くす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
all one can only think of is to do: なすすべもなく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
you can always do something with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
you can’t always expect to do: 〜できるとは限らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
can always do: 必ず〜するものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 481
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
as much as one can one do under one ruse or another: 知恵をしぼってできるかぎり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
I can’t do anything with it: ああ、やめたやめた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
can’t do anything: 手も足も出ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
to do can be freely applied: 〜することはある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
following every arcane rule she laid down: 理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
run down ... as fast as one can: 全速力で(坂を)駆けくだる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
do ... as fast as sb can: (人にしては)珍しいほどすばやく〜する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44
as you know, one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
cannot do what you have asked of one: その御命令だけはお肯ひできませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
bust one’s ass to try and do as best one can: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
can barely do: ろくに〜できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
find one can’t bear to do: 〜することは(人には)やはりできない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
can no longer bear doing: 〜が嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
be more than I can bear to do: 〜していてもどかしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
before one can decide to do: 〜しようとするよりはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
it is necessary to do before one can die: 〜しなくては死ねない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
doing the best sb can: 懸命に べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
do the best sb can: 目一杯頑張る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
can’t do beyond worry: いくらあせってもはじまらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
you just can’t do everything by the book: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
with a fresh, boyish candor: 爽やかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
cannot bring oneself to do: 〜するわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
cannot bring oneself to do: 〜する気にならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
can’t bring oneself to do: 〜するに忍びない心持がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
can’t bring oneself to do: 〜するのが惜しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
can quite easily do: 容易に出来る所作 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
you could hardly expect to do: 〜するはずはなかった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
you cannot do: 〜していちゃだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
you can’t walk the streets without doing: 道を歩けば〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
you can’t do: 〜しちゃだめよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
you can’t do: 〜してはいけないわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
you can’t do: 〜してみせてもはじまるまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
we can all sit down and discuss: みんなで話し合おう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
we can’t do it here: ここではどうにもならん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
no way can sb do: 〜できる訳がない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
I can’t wait to do: どうしても〜したいんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
I’ll do what I can: よろしゅうございます 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
how can one possibly think about doing: 〜どころじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
do what one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
do so that sb can hug one: (人に)抱かれるべく〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
couldn’t do: 〜わけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
could just try doing: 〜することは簡単だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
ツイート