Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
around sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

around sb: (人に)接触する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
the shot explodes into the air around sb: 銃声が(人を)包む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
all gather around sb: みんなして(人を)囲む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
wrap one’s arms tightly around sb’s bicep: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
throw one’s arm around sb: 肩に手をまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に手をかける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
put one’s arms around sb’s neck: 前腕部を(人の)首に巻きつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arm around sb: 片手で(人を)抱きよせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
the arms around sb: 身体にまわされた腕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
slip one’s arm around sb: 腕を(人の)脇腹にまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
reach one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
put one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arms around sb: (人に)腕をまわす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
put one’s arm around sb’s waist: (人の)腰に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
put one’s arm around sb: (人の)肩に腕をまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
fling one’s arms around sb: (人に)腕を巻きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
throw one’s arms around sb’s neck: (人の)首にかじりつく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
throw one’s arms around sb: (人に)抱きつく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
put one’s arms around sb’s neck: (人の)首に抱きつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
fling one’s arm around sb: (人の)首にしがみつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
the entire village was gathered in a circle around sb: 村の全員が(人の)周りに集まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be taboo around sb: (人の)前で禁句だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
the crowd around sb: (人の)周囲 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
people around sb: (人の)取り巻き連中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
have never been around sb: (人)とこれまで一度も接したことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
have been around sb: さんざんつき合った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
hang around sb too much: 気持ち悪いほど(人に)べたべたする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
gather around sb: (人を)とりかこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
a faint fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
throw a rope around sb and bind sb tightly: (人に)縄をかける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 63
hot breath fills the air around sb: 人いきれで暑い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
the bristly flesh around sb’s cheeks: 頬のまわりの毛の生えた肉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
a chilly wind kicks up, around sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
no matter how many waves crash around sb2 sb1’s rock, would never cleave: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
the contemporary world around sb: 現代 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
crash around sb’s room: (人の)部屋にどしどし入ってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 80
crowd around sb: (人の)まわりに群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
quiet descended around sb: 辺りが静かになった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
violence can be relied upon to erupt around sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 175
appear embattled with nearly every one around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
everything is silent around sb: しいんと四辺は静まっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
the darkness falls all around sb: 夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
feel one’s way around sb: (人が)どんな人間か測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
go around sb: (人を)よけていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
go around sb: (人をよけて)まわりこむ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
one’s reputation hang around sb like bad breath: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
hang around sb: (人と)つきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
make home around sb: (人と)一緒になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
look around abruptly at sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
all around one one have sb’s notoriety to contend with: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
apprehensively glance around for sb: (人が)きていないか気がかりで見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
settle back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
sb and sb wrap their arms around each other: (人と)(人が)ひしと抱きあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
hear sb banging around: (人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
look in around the door of sb’s room: (人の)所へ顔を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
with sb around: (人が)いるかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
want sb around: (人の)同席を望む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
screw sb around: 捜査妨害をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
sb is around: (人が)そばにいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
play around with sb: 楽しそうに破目をはずす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
order sb around: (人に)つべこべ言う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
haven’t seen sb around: このところ姿を見かけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
fuck around with sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
do not want sb around: (人が)そばにいるのが気に入らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
roll around with sb for auld lang syne: 焼けぼっくいに火がつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 259
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
have sb running around like slave at one’s every beck and call: (人を)あごでこき使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
let sb boss one around: (人の)いいなりになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
parade sb around in a convertible: オープン・カーで繰出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
cuff sb around: (ピッチャーを)打ち込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
run around at full tilt with sb until dark: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
sb’s face becomes haggard around desperate eyes: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 56
want no sb around one’s diggings: (人に)そばにいてもらいたくない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
drag sb all around ...: 〜のあちこちに(人を)連れまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
sb’s early life of moving around: 幼いころの移動生活 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
follow sb around: (人を)つけまわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
follow sb around: ぶらさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
fool around on sb: (人を)裏切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
be foxing around with sb: (人と)かけひきしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
it takes sb a while to get around to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
give sb a bit of a shove around: (人に)眼づけする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
have sb around: (人が)そばにいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
be tired of having sb around: (人の)お相手にうんざりする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
horse sb around: ふりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
horse around with sb: (人と)遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
horse around with sb: (人を)相手に冗談を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
ツイート