Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lang
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
absolutely
ignorant
of
the
lang
uage: まるっきり意味がわからない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
break
into
abusive
lang
uage
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
do
well
to
watch
sb’s
fucking
lang
uage
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
lang
uage: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
lang
uid
look
of
adoration
for
...: 〜への愛慕のにじむものうい表情
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
live
in
one
lang
uage
environment
all
one’s
life
: 一つの言語の中で終始生活する
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 37
do
not
always
use
the
choicest
lang
uage: 上品な言葉はつかわないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
don’t
always
understand
the
lang
uage
of
what
one
read
: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
any
number
of
lang
uages: 外国語は相当いくつも知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
appearance
and
lang
uage: 顔貌といいしゃべり方といい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
see
the
cat’s
lang
uid
approach
: 猫がのっそりと近づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
without
even
attempting
to
find
a
common
lang
uage
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
roll
around
with
sb
for
auld
lang
syne
: 焼けぼっくいに火がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 259
complain
in
the
basest
lang
uage
about
...: 〜を口をきわめてののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
begin
lang
uidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
: のっそり立ちあがりかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
they
clang
an
old
farm
bell
here
: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
bemused
by
the
politeness
of
the
lang
uage one
was
suddenly
slipping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
sb’s
blunt
lang
uage: (人の)ずけずけしたものいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
the
body’s
lang
uage: ボディランゲージ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
read
subtext
in
body
lang
uage: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
body
lang
uage
says
: 〜という態度だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
chink
as
sb
lang
uidly
move
: ものうげに動くたびに鳴る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
clang
shut
: ばたんと音をたててしまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
clang:カランカランというひびき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
clang:カランカランを音をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
the
clang
as
sth
slam
shut
: ガシャンと閉じる音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
clang:ピーンと弾けるような音がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
jars
clang
inside
: なかから耳ざわりな音が洩れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
lang
uage
is
cleaner
: 言葉づかいに品がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
command
of
lang
uage: さわやかな弁舌
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
can
not
command
that
tone
and
form
of
lang
uage: そういう口調が出てこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
complain
of
sb’s
vile
lang
uage: ことばの悪いのをこぼす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
lang
uage
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
cool
and
lang
uid: 品よく取り澄ました
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
we
would
not
even
have
a
lang
uage
to
describe
the
world
around
us
: 自分の周りの世界を言葉で伝えられなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
design language:デザイン言語
DictJuggler Dictionary
develop
a
lang
uage
of
one’s
own
: ふたりにしか通じない言語をつくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
slide
into
different
lang
uages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
extraordinarily
difficult
lang
uage: 格別に難解な言葉
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 42
moving
with
a
dreadful
lang
uidness: あきれるほど遅々とした動きで
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 157
lang
uid
dreamy
eyes
: 夢みるようにものうげなまなざし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
evasive
lang
uor: とらえどころのない不本意の重たさ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
exchanging
lang
uage
of
rich
vulgarity
: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
one’s
body
still
feels
exquisitely
lang
uid: 体には何ともいえぬだるさが残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
a
person’s
eyes
speak
their
own
lang
uage: 目は口ほどに物を言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
familiarity
with
its
native
lang
uage: その国語に習熟する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
at
the
lang
uid
lounging
figure
of
sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
open
negotiation
with
sb
,
only
to
be
foiled
by
lang
uage: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
be
very
gifted
in
lang
uages: 語学がとてもよくできる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 116
lang
uish
in
the
heat
: 暑さにうなだれている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
there
is
time
for
hesitation
and
lang
uor: 十分逡巡も怠惰もゆるされる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
highspeed
bebop
slang
: 早口のスラング
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
honorific
lang
uage: 敬語
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
inquire
lang
uidly: おざなりに訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 100
lang
uage
interpreter
: 通訳ルーチン(言語処理系)
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
irreverent
lang
uage: きたない言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
do
not
know
the
lang
uage: 言葉が通じない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
langley:ラングレー
DictJuggler Dictionary
very
vivid
lang
uage: バリバリに活きのいい会話
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 47
pick
up
a
lang
uage: 外国語の輪郭をつかむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
lang
uage
skills
: 言語をあやつる技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
language:言葉づかい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
police
lang
uage: 警察用語
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
we
talk
the
same
lang
uage: ぼくらは同好の士じゃないか
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
watch
one’s
lang
uage: へんなことを言わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
use
lang
uage
like
...: 〜なんて言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
the
only
lang
uage sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
talk
sb’s
lang
uage: (人の)いってることがわかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
plain
lang
uage: そのまま打っていい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
plain
lang
uage: 平文
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
if
looks
have
lang
uage: もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
ツイート