Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Rev
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be revved up and raring to go: やる気になっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
Rev Rose’s Baptist flock: ローズ牧師が率いるバプティスト一派 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
the Rev ...: 〜師 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
Rev.:牧師 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
Reverend:師 DictJuggler Dictionary
Reverend:尊師 DictJuggler Dictionary
Revision:改訳聖書 DictJuggler Dictionary
Revival style: ルネサンス様式 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
abbreviate:短縮する DictJuggler Dictionary
abbreviation:省略 DictJuggler Dictionary
abbreviation:省略形 DictJuggler Dictionary
abbreviation:短縮 DictJuggler Dictionary
abbreviation:略語 DictJuggler Dictionary
revive sb too abruptly: 唐突に呼びさまされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
be absolutely revolting: まったくおぞましい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
absolutely revere sb: (人を)心の底から尊敬する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
adopt a serious, reverent facial expression: 真顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
be a sort of revolting advertisement of ...: 〜をいわば宣伝している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
we advise its early abandonment and revocation: われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
all reverently bow one’s heads and hearts: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
forever twitter about sth and sth: のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
visit and revisit: 何度も訪れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
revel in another laugh: またもや夢中になって笑う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
prevent another such occurrence: 癖にならないようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
review sb’s antics: (人の)道化芝居を再現させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
never let anything prevent one from at least doing: 何をおいても〜だけはする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
appear in revised form in ...: 加筆されて〜の中に収められている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
feel for sb the apprehensive reverence: おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
armchair reverie: 机上の空論 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
as previously defined in ...: 〜によって定義された スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
a momentary revulsion sweeps over sb as ...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ask sb reverently: つくづく感にたえて(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
reveal some small aspect of oneself: おのれのちっぽけな一面をさらけだす クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
with great attention, lost in melancholy reveries: しんみりした面持で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction: 明らかに怖いもの見たさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
to prevent sb from becoming aware of ...: 〜を(人に)気取られぬように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
reverse back up the street: いま流していた道をもとへひきかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
backslapping irreverence and directness with sb: (人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
prevent sth before it occurs: 〜を未然に防止する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
think sth to be behind one forever: 〜をもう一生やることはないと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
review the bidding: 市場分析 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
there’s been a big revival in sth: 〜が大々的に復活している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 212
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
brassy and irreverent: 歯に衣きせず思いきったことをズバリと言う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 86
do not prevent sb from brazenly doing: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
stubborn brevity of sb’s speech: (人の)執拗なまでの言葉すくなさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
respond with uncharacteristic brevity: いつになく簡潔に応える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
talent for brevity of detail: 枝葉末節を切り捨てる手腕 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
the inspiration for brevity came to me at ...: 短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
briefly review sth: ざっと調べていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
reveal to sb the brightness of the Soho horizon: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
a brilliant review appear: 絶賛の評が現れる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
bring oneself wherever one go: どこへ行っても、自分は自分だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 283
sb’s smile not quite broad as in previous years: ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
as with the bubble graph you saw in the previous chapter: 前章で紹介したバブルチャートのように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
revert to one’s calculations: 自分の考えにもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
can no longer prevaricate: 誤魔化しがきかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
can feel a warm revival of the same emotions that ...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
be being cared for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony: 魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
sth that would cause one’s license to be revoked: 免許停止を食らうようなこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 10
so as to reveal no sign of one’s own chagrin: おのれの苦々しさをけどられないように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
what a weakness boys have for the charms of revolt: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
a childish and irreverent thing to do: 子供のよくやるたわいのない行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
one’s mind churning with these revolutionary ideas: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 103
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
in the obtuse political climate that prevails at ...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
close inspection reveal ...: つぶさに調べてみると〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
to prevent complications later: 後日のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
condemn now and forevermore: 断罪する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
be so revolted at these constant changes: こんなに始終かわるのには、反感を持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
conversations with sb reveal ...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
cracks and crevices around the doors: 戸の隙間 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 87
crevasse:クレバス DictJuggler Dictionary
crevasse:裂け目 DictJuggler Dictionary
deep crevices: 深いしわ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
the steaming volcanic crevices: 活火山の火口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
crevice:透き間 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
sb’s previous crimes: これまでの罪科 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
know one cringe at this revelation: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ツイート