Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
私
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
private
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
self
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
●Idioms, etc.
私と一緒に卒業したなにがし:
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
「あっ」と私は思った:
A-hah
,
I
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth
of
absorbing
importance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
私自身の愛の拒み方:
my
own
incapacity
for
accepting
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった:
I
heard
some
vague
account
of
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
私生活を優先させる:
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
他人様の私事にちょっかいを出す:
meddle
in
some
private
affair
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
公私両生活において:
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
公私両生活において先ず先ず破綻なし:
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
ほとんど私の内面生活を左右しなかった:
hardly
affected
my
inner
life
at
all
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 52
もう私じゃ手に負えないわ:
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
私は勧進元だからな:
after
all
,
what
am
I
but
a
backer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
新聞の私事広告欄に広告を出す人:agonist
DictJuggler Dictionary
私はうなずく:
I
agree
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 246
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする:
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
私もなんだかそんな気がする:
be
inclined
to
agree
with
you
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
私有地上の空間:airspace
DictJuggler Dictionary
私が悪うございました:
you
must
blame
me
,
it
was
all
my
fault
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
専門知識に関しては私のほうが上らしいが:
for
all
one’s
alleged
expertise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
私にとってはそれで充分:
all
I
needed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
完全私有地:allodium
DictJuggler Dictionary
私に手を出すんじゃない:
leave
me
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
滅私の精神:altruism
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから:
it
was
our
life
,
not
hers
,
and
always
would
be
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私の兄を含め、全員:
my
brother
among
them
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
(人)も私も〜だ: sb
and
I
,
we
are
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
私は(人と)相談して〜する事にする: sb
and
I
decide
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
きさま、本気で私を困らせたいらしいな:
you
are
really
beginning
to
annoy
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
他人の私生活に踏み込む勇気を出す:
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
私たちのお祈りが通じた:
our
prayers
are
answered
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
とにかく私の勝ちは勝ちだ:
it’s
my
race
,
anyhow
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 39
狭くて混み合った私たちの住まい:
our
tiny
,
stuffy
apartment
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私は君の眼にどう映りますかね。:
how
do
I
appear
to
you
?
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
〜と私は考えている:
I
would
argue
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
私服の軍勢:
non-uniformed
armies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
そう言われても私は、きょとんとしている: sb’s
words
can
only
arouse
in
me
a
dumb
incredulity
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
私に言わせれば:
but
as
for
me
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
私どもにそのお言ひつけは御無理にございます:
it
is
not
of
us
you
should
ask
this
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに:
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
私の田舎じゃねえ、:
back
home
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ただ、私も懲りなかった:
Nor
was
I
chastened
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ:
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので:
as
we
were
fixated
on
being
ready
for
one
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた:
she
was
reduced
to
a
meekness
I
found
perplexing
,
even
as
a
young
girl
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
私の胸は高鳴った:
my
heart
was
beating
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
私には何だかさっぱりわからない:
it
beats
me
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 339
(人と)床を並べる私は〜をする:
lying
in
bed
,
we
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
私たちがそれと意識しない以前から:
even
before
we
were
aware
of
it
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
私腹:
belly
of
vested
interest
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた:
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自転車を私道に乗り入れる:
pedal
one’s
bike
up
the
driveway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
私たち家族には突飛に思える独自の仮説にのめり込み:
immersing
himself
in
hypotheticals
the
rest
of
us
found
bizarre
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた:
we’d
blitz
them
with
follow-ups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
人形と積み木が命を宿すには私が必要だった:
the
dolls
and
blocks
needed
me
to
give
them
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり:
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
私の体内には、飛行機乗りの血が流れている:
Airplanes
are
in
my
blood
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
私設ノミ屋:bookmaking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
安手な婦人用私室:
sleazy
boudoir
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
それまでに私たちは散々喧嘩をした:
we
had
brawled
plenty
by
then
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
私は穏やかに切り出した:
I
broke
it
to
her
softly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ:
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた: sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
なにしろ私ひとりなもんで:
but
I’m
by
myself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
私たちは簡易キッチン付きのキャビンを借りた:
we
rented
a
cabin
with
a
kitchenette
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ここは私が:
I’ll
take
care
of
things
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く:
put
one’s
hand
on
my
arm
,
a
fragile
touch
careful
not
to
waken
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 39
私のような素人:
a
casual
observer
like
myself
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
私が近づくまでじっと待っていてくれる:
courteously
wait
for
me
to
catch
up
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
それは私がはっきり保証します:
I
would
say
that
for
certain
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
私服と勤務用の制服を着替える:
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた:
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように:
the
same
way
my
mom
carted
us
kids
to
the
pediatrician
for
checkups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
私服:civies
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
私服姿だ:
be
in
civilian
clothes
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
〜を私だけの持ち物だと言う:
claim
sth
for
one’s
own
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
私は神様の前で恥じることはありませんよ:
my
conscience
is
clear
before
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
私は正確に覚えております:
I
recollect
it
clearly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった:
the
car
provided
another
form
of
closeness
for
my
family
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
私服:
street
clothes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ツイート