Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
any
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
various
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388

●Idioms, etc.

(人の)腰ほどの高さのところで: at about the height of sb’s waist 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
どのみち:absolutely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ: be absolutely mystified about which way to go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(物が)ほとんどのスペースを占める: absorb most of the space on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
次に出会うほどほどの相手: next reasonably acceptable person who comes along フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
手みじかにさきほどの顛末を話す: give sb a brief account of what has happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
よほどのこと: some drastic action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
さほどの窮屈は感じない: feel no acute embarrassment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい: a light that set off to advantage the crimson of the velvet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜にそれほどの手応えもない: be not much affected by ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
どのみち: after all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
苦痛なほどのろい歩行: agonisingly slow procession ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
どのような観点から見ても: in all probability ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
それほどの差はない: there’s not all that much difference between ... and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く: feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
どの地図にも載っている: be all over the map オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
どのポーズも止まって見える: almost appear to be not moving at all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
かぞえきれないほどの(物): all of these sth, and many others べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
〜といっていいほどの:almost ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い: almost bawdy laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
ほとんど親切と言ってもいいほどの: almost kind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
正視するのがはばかられるほどの美しさだ: the beauty makes sb almost painful to look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる: look as if one is almost clever enough to be sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
居たたまれぬほどの昂奮: almost unbearable surges of excitement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ: always remember with fear and trembling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ: even sb was amazed at the skill and speed 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
ひとかどの〜になる: amount to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ほどほどの運動: a certain amount of exercise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
とどのつまりは: in the last analysis 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
とどのつまり: in the final analysis マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 426
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium DictJuggler Dictionary
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う: indicate that any communication with sb is unlikely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
どのみち: in any case クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
時間と場所にさほどの意味があるさけでもない: could have been anywhere, any time リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ: be too much a symbol to be understood as anything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
どのみち:anyway マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
どの道:anyway ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない: could have been anywhere, any time リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった: that owlish smile appeared again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
見かけほどのことはないかもしれない: may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる: can assess the damage クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
せつないほどの懸命さ: a painful assiduousness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
びっくりするほどの標高に達して: astonishingly high up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない: she is far too attractive not to have drawn sb’s attention トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
どれほどの妖しい美しさを持っているか: unique attraction of the sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ: be regarded in one’s town as an unusually attractive woman 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
かろうじて聞きとれるほどの: barely audible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
どのみち:aught DictJuggler Dictionary
どの程度にもせよ:aught DictJuggler Dictionary
どの人間の心にもうずまく: rattle around in the average human mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる: think one can still catch far back in one’s throat the fierce taste of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
これほどの悲しみを味わう: fell so bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
ほれぼれするほどの傑作だ: be beautiful リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ: be really too beautiful for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている: not one of them would believe that it could happen to him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける: bestow on all of them the same gentle charity アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
これほどの確信を(人に)見せる: betray so much conviction to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
どの〜よりも大事にされる: be treated better than any other 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
〜ほどの大きさ: no bigger than ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
数えきれないほどの進歩: billions of improvements ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
クビワキンクロなどの三種のカモ:blackjack DictJuggler Dictionary
ピストルなどの小火器:blaster DictJuggler Dictionary
街のどの地域が他より危険とされているか: which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s whole body is trembling with humiliation and hatred 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる: feel a bone certainty ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 95
〜が思いがけぬほどのショックを与えていた: it bothered one more than one would have expected to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ: break down in a crushed, insatiable grief ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
驚くほどの激しさ: breathtaking intensity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
耐えがたいほどの炎暑: brutally hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く: draw a line where most of the bubbles are ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
彼ほどの卓越した企業弁護士: business lawyer of his eminence トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
どのみち:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
どの子も順々に: one by one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
〜ほどの器をそなえた士官: an officer of sb’s calibre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
ツイート