Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
any
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
various
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
●Idioms, etc.
(人の)腰ほどの高さのところで:
at
about
the
height
of
sb’s
waist
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
どのみち:absolutely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(物が)ほとんどのスペースを占める:
absorb
most
of
the
space
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
次に出会うほどほどの相手:
next
reasonably
acceptable
person
who
comes
along
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
手みじかにさきほどの顛末を話す:
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
よほどのこと:
some
drastic
action
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
さほどの窮屈は感じない:
feel
no
acute
embarrassment
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
どのへんまで打ち明けるべきか:
how
much
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい:
a
light
that
set
off
to
advantage
the
crimson
of
the
velvet
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
〜にそれほどの手応えもない:
be
not
much
affected
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
どのみち:
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 256
苦痛なほどのろい歩行:
agonisingly
slow
procession
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
どのような観点から見ても:
in
all
probability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
それほどの差はない:
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
どの地図にも載っている:
be
all
over
the
map
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 26
どのポーズも止まって見える:
almost
appear
to
be
not
moving
at
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
かぞえきれないほどの(物):
all
of
these
sth
,
and
many
others
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
〜といっていいほどの:almost
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い:
almost
bawdy
laugh
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
ほとんど親切と言ってもいいほどの:
almost
kind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
正視するのがはばかられるほどの美しさだ:
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
(人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる:
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
居たたまれぬほどの昂奮:
almost
unbearable
surges
of
excitement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ:
always
remember
with
fear
and
trembling
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ:
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
ひとかどの〜になる:
amount
to
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
ほどほどの運動:
a
certain
amount
of
exercise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
とどのつまりは:
in
the
last
analysis
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
とどのつまり:
in
the
final
analysis
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 426
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium
DictJuggler Dictionary
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う:
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
どのみち:
in
any
case
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
時間と場所にさほどの意味があるさけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
どのみち:anyway
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
どの道:anyway
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
時間と場所にさほどの意味があるわけでもない:
could
have
been
anywhere
,
any
time
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった:
that
owlish
smile
appeared
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ:
a
gentle
accent
which
seems
molded
exactly
to
his
appearance
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる:
can
assess
the
damage
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
せつないほどの懸命さ:
a
painful
assiduousness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
びっくりするほどの標高に達して:
astonishingly
high
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない:
she
is
far
too
attractive
not
to
have
drawn
sb’s
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
どれほどの妖しい美しさを持っているか:
unique
attraction
of
the
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ:
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
かろうじて聞きとれるほどの:
barely
audible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
どのみち:aught
DictJuggler Dictionary
どの程度にもせよ:aught
DictJuggler Dictionary
どの人間の心にもうずまく:
rattle
around
in
the
average
human
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる:
think
one
can
still
catch
far
back
in
one’s
throat
the
fierce
taste
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
これほどの悲しみを味わう:
fell
so
bad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
ほれぼれするほどの傑作だ:
be
beautiful
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 259
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ:
be
really
too
beautiful
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで:
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている:
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける:
bestow
on
all
of
them
the
same
gentle
charity
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
これほどの確信を(人に)見せる:
betray
so
much
conviction
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
どの〜よりも大事にされる:
be
treated
better
than
any
other
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
〜ほどの大きさ:
no
bigger
than
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
数えきれないほどの進歩:
billions
of
improvements
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
クビワキンクロなどの三種のカモ:blackjack
DictJuggler Dictionary
ピストルなどの小火器:blaster
DictJuggler Dictionary
街のどの地域が他より危険とされているか:
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s
whole
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる:
feel
a
bone
certainty
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 95
〜が思いがけぬほどのショックを与えていた:
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expected
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ:
break
down
in
a
crushed
,
insatiable
grief
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
驚くほどの激しさ:
breathtaking
intensity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
耐えがたいほどの炎暑:
brutally
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く:
draw
a
line
where
most
of
the
bubbles
are
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
どのみち:but
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
どの子も順々に: one
by
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート