Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
素
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
yeast
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
(〜に)素直に従う:
readily
accept
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素:
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
呼吸で酸素を供給する:aerate
辞遊人辞書
酸素と化合させる:aerate
辞遊人辞書
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち:
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
まことに素晴らしい日々:
be
wonderful
time
to
be
alive
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている:
we
are
all
born
with
a
little
larceny
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
異系酵素:allozyme
辞遊人辞書
やけに素直な声: sb’s
voice
seems
almost
too
docile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
ひょろりとした素足を宙に浮かせ:
a
long
bare
foot
aloft
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
甚だ素直だ:
seem
always
willing
and
obedient
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
素人演芸会だ:
it’s
amateur
hour
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
素人くさい:amateurish
辞遊人辞書
素人が何を言うかというように:
showing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
素人くささ:amateurishness
辞遊人辞書
素人かたぎ:amateurism
辞遊人辞書
素人芸:amateurism
辞遊人辞書
素人風:amateurism
辞遊人辞書
素人流儀:amateurism
辞遊人辞書
なかなか素敵な女の子:
an
amazing
girl
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 219
酸素欠乏症:anoxia
辞遊人辞書
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
除塩素剤:antichlor
辞遊人辞書
脱塩素剤:antichlor
辞遊人辞書
反重水素:antideuterium
辞遊人辞書
抗酵素:antienzyme
辞遊人辞書
反水素:antihydrogen
辞遊人辞書
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
辞遊人辞書
抗毒素の:antitoxic
辞遊人辞書
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
上空を素通りする:
flow
over
without
doing
anything
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
アポ酵素:apoenzyme
辞遊人辞書
(人は)素直に詫びる口調でこう言う:
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
〜が素敵だ:
appreciate
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
つくづく思い知る酸素のありがたみ:
a
completely
new
appreciation
for
oxygen
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 50
素人の理解を絶する:arcane
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
素朴な言葉:
artless
proposal
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
他の要素に注意を向ける:
turn
to
another
aspects
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない:
be
not
an
easy
association
to
make
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
素振り:attitude
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
あやすような素敵な声で何事かを話す:
talk
,
saying
things
in
a
lulling
,
attractive
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
要素:attribute
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
簡素に:austerely
辞遊人辞書
日常の起居は峻厳なまでに簡素だ: one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
〜は素人でも知っている:
the
average
layperson
knows
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
窒素原子を含む化合物:azine
辞遊人辞書
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
なかなか素敵な(物)だ:
not
a
bad
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 224
素人ではないらしい:
most
likely
a
bar
hostess
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
素肌:
bare
skin
of
one’s
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
素肌:
bare
skin
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
素足:bare-legged
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
(人を)素手で殺す:
kill
sb
barehanded
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 426
(人の)ほとんど素性がわからない:
barely
know
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
素人に毛のはえたような技術:
a
talent
barely
indistinguishable
from
that
of
an
amateur
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
一回二回と軽く素振りをくれてやる:
wave
the
bat
once
or
twice
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
(人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる: one’s
moral
won’t
bear
much
investigation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
実に目を瞠るばかりの素晴らしい演奏を聞かせる:
beat
hell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
素敵な:beaut
辞遊人辞書
素敵なもの:beaut
辞遊人辞書
素敵な人:beaut
辞遊人辞書
素敵だ:
be
becoming
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 271
素裸でベッドに倒れこむ:
throw
oneself
down
naked
on
the
bed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
衆人環視のなかで素っぱぬく:
tell
sb
right
out
before
everybody
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
素人のほんのまぐれ当たりだ:
be
beginner’s
luck
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
素振り:behavior
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
(人の)素行が悪くなる: sb’s
recent
wrongful
behavior
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ:
think
she
is
half
silly
,
from
her
behaviour
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
(人の)氏素性をうかがわせない:
belie
one’s
origin
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 181
とりわけ素晴しい:
at
it’s
best
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
素朴とも粗末ともどちらともとれる:
somewhere
between
naive
and
crude
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
生まれたままの素裸:
naked
as
the
day
of
one’s
birth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
素知らぬ顔をする:
keep
one’s
expression
blank
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない:
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
〜を締めくくる素晴らしいフィナーレ:
last
good
blast
of
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 142
(人の)素性が割れる:
blow
one’s
cover
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
(物事を)あれこれ考えずに素直に言ってしまう:
blurt
out
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
くたびれた素っ気ない調子で:
in
a
bored
singsong
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
ホウ素の:boric
辞遊人辞書
(人のことを)素人とみくびる:
think
of
sb
as
bozo
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
わしはいまごろ素寒貧だろう:
I’d
be
broke
today
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
素っ気なくする:
give
sb
the
brushoff
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 364
(人に)素気ない挨拶をする:
be
very
brusque
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
素人ではない:
know
one’s
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
素人が毎晩、包丁砥ぐことない:
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
素敵な車を買う:
buy
a
peach
of
a
car
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
買い手の素性を知ろうとする:
want
to
know
who
have
bought
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
素通りする:bypass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
素質:capability
辞遊人辞書
ツイート