Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
満ち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rise
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

満ち満ちている:abound グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する: charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
苦渋に満ちた:agonized トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
荒れ狂った殺気が満ち: there have been a madness of murder in the air ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
活力に満ちている: be very much alive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
精気に満ちている: be alive バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
〜に満ちた一日: a day, with all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる: feel grief and anger, and deep and painful humiliation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた: the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
一見虚飾に満ちた〜: the apparent sham of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される: have the most painful and private aspects of ... transformed into public news ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ: sound authoritative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
ゆるぎない威厳に満ちた声: voice of steadfast authority アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
自信に満ちた落着き: confident authority リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
苦痛に満ちた現実に引き戻される: be awaken to a painful reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
激しい敵意に満ちた表情: fiercely baleful expression トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ: die an unhappy or bedeviled man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
もっとも悪意に満ちた行為: the most malicious behavior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
謎に満ちた世界: a bewildering world ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 235
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む: take a great big, satisfied drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
喪失に満ちた人生を送る: live a life of bitter losses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった: He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
あの颯爽として生気に満ちた先生: neat, bright doctor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
悲哀に満ちた表情: a look brimming with sorrow 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 257
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている: be filled with business of every sort カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
にぎにぎしく活気に満ちている: be overflowing with bustle and energy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
(人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる: there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている: not yet with perspiration but with cleanliness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
(人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる: life becomes a series of small, hellacious combats for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える: indicate the near-savage confidence ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける: go on in the same low, confidential tone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
確信に満ちた口調で(人に)告げる: inform sb confidently ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す: punch sth quickly and confidently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
満ち足りた: be content 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
満ち足りる:content スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人)ほど満ち足りた人間もいない: the most contented people on earth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
満ち足りること:contentment クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32
ほのぼのと満ち足りている: flush with contentment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
ほのぼのと満ち足りている: be flush with contentment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
〜という気が充ち満ちている: be quite convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
輝きに満ちた大都会: the great crystal cities セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
毎朝希望に満ちて目を開く: greet the new day full of hope 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている: have the tone of voice of a self-declared expert アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
華やぎに満ち溢れている:decorative メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
(人の)自信に満ちたほとんど挑むに近いひとこと: sb’s confident, almost defiant retort コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
究極のローカルカラーに満ちている: have a degree of local colour デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
心が満ちる: satisfy the desire 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
スリルに満ちた正確さで: with a thrilling directness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
災厄に満ちたいくつかの人生: lives of disaster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
(場所は)雄弁な物音に満ちている: sounds of swh speak distinctly for themselves アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む: drive sb into a fearful and private place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
劇的緊張で満ちている: be packed with the right dynamics デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12
みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている: every face is turned to sb in eager anticipation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
潮の満ち引き:ebb and flow 辞遊人辞書
謎に満ちる:elliptical ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ヨロコビとコーフンに満ちた世界: an enchanted, thrill-packed world 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏: utterly raw energy of the streets 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
強力で謎に満ちたまるで爬虫類の一種を思わせるなにか: something powerful, enigmatic, and reptilian スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
〜に満ちた環境に置かれている: be subjected to an environment in which ... take place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
満ち溢れている:enwrap 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ: be a mildly thrilling and exciting amusement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
満ち足りた空気がしっかりと漂う: exist a sense of well-being カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
緊張した子どもたちと期待に満ちた親: nervous kids and expectant parents ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
期待に満ちた目で(人を)見る: look at sb expectantly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
魅力に満ちた:fascinating トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
恐怖心に満ちた偏狭な心: heart of fearful pettiness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
やる気満々で力に満ちた感じ: feel motivated and strong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる: the studio is filled with the rich odour of roses ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
えも言われぬ香油の匂いが満ちている: be piquant with fine, scented oils デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
確信に満ちててきぱきと動く(人の)手: one’s fingers, which move with rapid surely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方: a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
満ち足りた: fulfilled フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
探求心に満ちている: be full of the quest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている: be full of hatred and venom for .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
善意に満ちているように思える: seem full of some goodness カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
〜に満ちている: be full of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった: and heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート