Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
満ち
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rise
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
満ち満ちている:abound
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する:
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
苦渋に満ちた:agonized
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
荒れ狂った殺気が満ち:
there
have
been
a
madness
of
murder
in
the
air
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
活力に満ちている:
be
very
much
alive
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
精気に満ちている:
be
alive
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
〜に満ちた一日:
a
day
,
with
all
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる:
feel
grief
and
anger
,
and
deep
and
painful
humiliation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた:
the
dancing
had
not
robbed
sb
of
any
of
sb’s
energy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
一見虚飾に満ちた〜:
the
apparent
sham
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される:
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ:
sound
authoritative
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
ゆるぎない威厳に満ちた声:
voice
of
steadfast
authority
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
自信に満ちた落着き:
confident
authority
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
苦痛に満ちた現実に引き戻される:
be
awaken
to
a
painful
reality
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
激しい敵意に満ちた表情:
fiercely
baleful
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ:
die
an
unhappy
or
bedeviled
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
もっとも悪意に満ちた行為:
the
most
malicious
behavior
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
謎に満ちた世界:
a
bewildering
world
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 235
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む:
take
a
great
big
,
satisfied
drag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
喪失に満ちた人生を送る:
live
a
life
of
bitter
losses
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
あの颯爽として生気に満ちた先生:
neat
,
bright
doctor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
悲哀に満ちた表情:
a
look
brimming
with
sorrow
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている:
be
filled
with
business
of
every
sort
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
にぎにぎしく活気に満ちている:
be
overflowing
with
bustle
and
energy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
(人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる:
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている:
not
yet
with
perspiration
but
with
cleanliness
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
(人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる:
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える:
indicate
the
near-savage
confidence
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける:
go
on
in
the
same
low
,
confidential
tone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
確信に満ちた口調で(人に)告げる:
inform
sb
confidently
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す:
punch
sth
quickly
and
confidently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
満ち足りた:
be
content
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
満ち足りる:content
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人)ほど満ち足りた人間もいない:
the
most
contented
people
on
earth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
満ち足りること:contentment
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 32
ほのぼのと満ち足りている:
flush
with
contentment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
ほのぼのと満ち足りている:
be
flush
with
contentment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
〜という気が充ち満ちている:
be
quite
convinced
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
輝きに満ちた大都会:
the
great
crystal
cities
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
毎朝希望に満ちて目を開く:
greet
the
new
day
full
of
hope
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている:
have
the
tone
of
voice
of
a
self-declared
expert
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
華やぎに満ち溢れている:decorative
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
(人の)自信に満ちたほとんど挑むに近いひとこと: sb’s
confident
,
almost
defiant
retort
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 30
究極のローカルカラーに満ちている:
have
a
degree
of
local
colour
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
心が満ちる:
satisfy
the
desire
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
スリルに満ちた正確さで:
with
a
thrilling
directness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
災厄に満ちたいくつかの人生:
lives
of
disaster
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
(場所は)雄弁な物音に満ちている:
sounds
of
swh
speak
distinctly
for
themselves
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む:
drive
sb
into
a
fearful
and
private
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
劇的緊張で満ちている:
be
packed
with
the
right
dynamics
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている:
every
face
is
turned
to
sb
in
eager
anticipation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
潮の満ち引き:ebb and flow
辞遊人辞書
謎に満ちる:elliptical
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
ヨロコビとコーフンに満ちた世界:
an
enchanted
,
thrill-packed
world
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏:
utterly
raw
energy
of
the
streets
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
強力で謎に満ちたまるで爬虫類の一種を思わせるなにか:
something
powerful
,
enigmatic
,
and
reptilian
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
〜に満ちた環境に置かれている:
be
subjected
to
an
environment
in
which
...
take
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
満ち溢れている:enwrap
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ:
be
a
mildly
thrilling
and
exciting
amusement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
満ち足りた空気がしっかりと漂う:
exist
a
sense
of
well-being
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
緊張した子どもたちと期待に満ちた親:
nervous
kids
and
expectant
parents
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
期待に満ちた目で(人を)見る:
look
at
sb
expectantly
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
魅力に満ちた:fascinating
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
恐怖心に満ちた偏狭な心:
heart
of
fearful
pettiness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
やる気満々で力に満ちた感じ:
feel
motivated
and
strong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる:
the
studio
is
filled
with
the
rich
odour
of
roses
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
えも言われぬ香油の匂いが満ちている:
be
piquant
with
fine
,
scented
oils
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 293
確信に満ちててきぱきと動く(人の)手: one’s
fingers
,
which
move
with
rapid
surely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方:
a
sometimes
frustrating
but
ultimately
inspiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
満ち足りた:
fulfilled
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
探求心に満ちている:
be
full
of
the
quest
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている:
be
full
of
hatred
and
venom
for
.
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
善意に満ちているように思える:
seem
full
of
some
goodness
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
〜に満ちている:
be
full
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった:
and
heaven
,
as
I
envisioned
it
,
had
to
be
a
place
full
of
jazz
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート