Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
with
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
with
it
: いいなさいよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
meet
the
needs
of
the
present
with
out
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
find
oneself
able
to
think
about
sb
with
out
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
never
able
to
do
with
out
doing
: 〜するときに〜しないではいられない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...: 〜にだんだん飽きてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
go
absent
with
out
leave
: 無許可外出する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
write
everything
down
plainly
and
absolutely
with
out
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
accept
the
condition
of
sb
with
out
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
sth
with
out
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
accept
sb’s
troubles
with
out ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
be
not
achieved
with
out
a
terrible
price
: 〜と引き換えに高価な代償を払う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
with
out
acknowledging
...: 〜を意に介さず
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
with
out
acknowledgement
: 知らぬ顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
with
out
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
with
out
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
act
with
out
warning
: 不意打ちをくわせてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
act
with
out
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
add
with
an
atypical
pout
: 何時になくスネたようなことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
with
out
more
ado
: あとくされなく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
with
out
further
ado
: 有無をいわせず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 53
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
with
out
sth
?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
not
even
sb
can
do
with
out
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
with
one’s
mouth
ajar
: 口を半開きにしたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
: 云われるままにすらすらと動いて見せる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
tell
sb
with
out
alarms
: 気負いもなくつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
albeit
with
out
the
money
: 中の金は抜き取られていたが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
with
out
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
with
cries
and
groan
rising
all
about
sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
on
the
spot
with
out
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
talk
almost
daily
with
sb
about
...: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
do
almost
with
out
thinking
: ろくろく考えもせずに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
be
to
sb
almost
totally
with
out
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
almost
with
out
cause
: これといった理由なしに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
always
seem
a
little
out
of
touch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
an
out
sider
with
ambition
: 野心旺盛なよそ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
those
among
them
with
out
sin
to
cast
the
first
stone
: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
be
not
with
out sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
analyse
away
at
...
with
out
doing
: 〜を観察するばかりで、〜しない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
drive
out
the
anchorite
to
feed
with
the
wild
animals
of
the
dessert
: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
straighten
up
and
headed
south
with
maximum
power
: 体勢をととのえるや全速で南に向かう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
with
out
benefit
of
an
anesthetic
: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
announce
,
suddenly
and
with
out
warning
,
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
with
out
another
word
: それだけ言って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
answer
sb’s
inquiries
with
out
standing
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
find
oneself
with
out
an
answer
: 返答に詰まる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
answer
sb’s
inquiries
with
out
right
avoidance
: あっさりと質問をわきに押しやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
with
out:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
with
out
any
visible
injury
: 見たところ擦り傷ひとつ負わずに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
with
out
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
with
out
any
break
: 片時も休みなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
with
out
any
particular
enthusiasm
: 格別うれしいそぶりも見せず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
with
out
any
more
killing
: なにもこれ以上人を殺さなくたって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
hurry
on
with
out
looking
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
fishing
in
the
rain
with
out
any
success
: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
out
smart
anybody
around
one
with
out
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
with
out
noting
anything
else
of
interest
: ほかには別に目をひくようなものはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
with
out
noting
anything
else
of
interest
: めぼしいものは見あたらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
with
out
noting
anything
else
of
interest
: 目についたのはこのくらいのものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
flow
over
with
out
doing
anything
: 上空を素通りする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
never
go
anywhere
with
out sth: 出かけるときにはいつも持っていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
with
out
the
least
apparent
compunction
or
repentance
: すこしの後悔の色もなく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
with
out
any
apparent
cause
: これという原因もみあたらないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
with
out
any
apparent
effort
: 見た目にはさして肩肘を張るふうもなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
with
out
pity
or
appeal
: 哀訴の色もみせず
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 90
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: すこしばかり得意そうに胸を張る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
never
be
with
out
an
appreciation
for
money
: 金銭軽視主義者ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
can
be
approved
with
out
reservation
: 手放しで安心する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
give
in
with
out
arguing
: 一も二もなく降参する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
change
with
out
any
argument
: 一も二もなく考えをひっこめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
with
out
so
much
as
lifting
a
finger
oneself
: 何もしないで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
with
out
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
with
out
being
asked
: なにもいわぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
with
out
asking
the
owner
: 畑の人に黙って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
with
out
asking
: だまって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
with
out sb’s
assistance
: (人を)煩わさずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
with
out
attaching
any
significance
to
it
: 何も考えてみずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 175
with
out
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
attempt
to
proceed
with
out ...: 〜無しにすませる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
with
out
giving
it
particular
attention
: なんにも考えずに
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
with
out
attracting
too
much
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
keep
on
walking
with
out
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
examine
with
deep
attention
the
out
sides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート