Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
hand
: 在庫
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
exception handling:例外処理
DictJuggler Dictionary
be
gathering
on
eself
up
on
hand
s
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
be
generally
on
hand
to
meet
sb: たいがい迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
there’s
trouble
on
hand
: やっかいなことがひっかかっとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
be
usually
on
hand
: いつもなら、そのあたりにうろうろしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
be
on
hand
to
meet
sb: 迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
be
on
hand
nevertheless
: そんなことにおかまいなく、何が何でも出席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
...
be
on
hand
: 顔を見せたのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
on
e’s
hand
s
locked
about
sb’s
neck
: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
absently
help
on
eself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
absentmindedly
raise
on
e’s
hand
in
a
regal
gesture
: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
on
e’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
the
folks
who
hand
le
the
accounting
on
...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
stretch
on
e’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
raise
on
e’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
put
on
e’s
hand
across
on
e’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
on
e’s
hand
is
across
on
e’s
face
: 片手を顔にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
have
on
e’s
hand
s
across
on
e’s
tummy
: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
try
on
e’s
hand
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
on
e’s
hand
freeze
in
the
act
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
hand
le sb’s
action
: (人の)問題を処理する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
lift
an
admonitory
hand
: その先はいうなと片手をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
sb
advance
to
pump
on
e’s
hand
: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
on
e’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
put
a
hand
affectionately
on
sb’s
arm
: なだめるように(人の)腕に手をおく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
put
on
e’s
hand
s
in
on
e’s
waistband
again
: またしても両手を腰のバンドに突っ込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
catch
on
eself
with
on
e
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
hold
sth
against
on
e’s
belly
with
on
e’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
on
e’s
hand
against
on
e’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
curl
on
e
hand
against
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
hold
on
e’s
head
in
on
e’s
hand
s
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
agreement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
pump
on
e’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
make
a
pass
at
the
air
with
on
e
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
effectively
throw
on
e’s
hand
s
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
cut
the
air
sharply
with
on
e’s
hand
to
signal
on
e
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
wave
on
e’s
hand
airily
: 大きく腕をふりまわす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
clap
on
e’s
hand
s
like
on
e
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
blow
all
hand
s
up
if
on
e
were
in
any
ways
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
can
not
hand
le ...
alone
: おれひとりじゃ手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
keys
already
in
on
e’s
hand
: 手回しよく鍵を用意する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
theory
and
practice
don’t
always
go
hand
in
hand
: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
have
ample
works
on
on
e’s
hand
s: 相当に多忙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
cause
much
ringing
of
the
hand
bells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hand
s
off
on
e
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
spread
on
e’s
hand
s
apart
: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
close
on
e’s
hand
over
sb’s
arm
: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
gathering
the
heavy
hand
kerchief
under
on
e’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
roll
on
e’s
hand
into
a
fist
around
...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
can
not
lay
on
e’s
hand
s
on
the
article
: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
on
e’s
hand
s
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
become
aware
of
a
warm
tingling
in
on
e’s
hand
s: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
struggle
to
beat
on
e’s
hand
s
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
on
e’s
hand
s
look
awkward
: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
awkwardly
juggle
something
from
on
e
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
wipe
the
sweat
from
on
e’s
chin
with
the
back
of
on
e’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
on
e’s
face
with
the
back
of
on
e’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
on
the
back
of
on
e’s
hand
: 手の甲で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
on
e’s
hand
s
clasp
behind
on
e’s
back
: 手をうしろに組んだ姿勢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
know
the
rough
spots
like
the
back
of
on
e’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
hand
sb
a
nice
pat
on
the
back
for
...: 〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
draw
on
e’s
hand
s
back
over
on
e’s
shoulders
: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
make
a
backhanded
sweep
along
a
shelf
of
...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
on
e’s
hand
s
are
bad
: 手の具合がわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
on
e
baggy
hand
: ぶよぶよの手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
on
e’s
hand
s
balled
into
tight
fists
: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
bang
on
e’s
open
hand
upon
sth: 平手で〜をたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
twirl
sth
as
hand
ily
as
a
baton
: (物を)バトンみたいにくるくる振りまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
hand
battened
trustingly
on
to
...: 手が〜に信頼しきってぴったりかさねられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 114
pass
a
hand
across
on
e’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
before
taking
his
head
between
her
hand
s
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
before
on
e
could
get
on
e’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
unless
on
e
concedes
beforehand
that
...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
laugh
at
sb
behind
on
e’s
hand
s: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
sb
with
red
,
chapped
hand
s
freeze
beside
on
e’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
think
best
with
a
pencil
in
on
e’s
hand
: ものを考える時は鉛筆を手に持っていたほうがいい
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 7
if
on
e’s
hand
s
really
weren’t
better
,
on
e
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
if
on
e’s
hand
s
feel
better
: 手の具合がよければの話だけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
get
a
better
hand
le
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
on
the
hand
between
on
e’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
caress
on
e’s
cheek
with
a
hand
ful
of
razor-blades
: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
stop
the
bleeding
on
eself
covering
sb’s
wounds
with
on
e’s
hand
s: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
blister
on
e’s
fine
hand
s: 自分の綺麗な手にマメができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
withdraw
on
e’s
bloodstained
hand
s
form
...: 〜から血にまみれた手を離す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
browse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
boost
on
eself
out
of
the
car’s
low
frame
with
on
e’s
hand
s: 両手で反動をつけて車体の低い車から下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
botch
on
e’s
hand
ling
of
the
press
pool
: 代表取材に対する対応がまずい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
bounce
on
on
e’s
hand
: もてあそぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
break
the
skin
on
sb’s
hand
s: 手の皮膚をすりむく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
play
on
e’s
hand
brilliantly
: 腕は見事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
bring
sb’s
hand
to
on
e’s
cheek
: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
bring
on
e’s
hand
s
up
to
on
e’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
bring
on
e’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
bring
on
e’s
hand
s
together
: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
bring
on
e’s
hand
s
forward
,
hard
: 手を思いきりつよく、前に投げおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
bring
on
e’s
hand
up
to
on
e’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
bring
on
e’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート