Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mind sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

mind sb: (人の)面倒をみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 64
remind sb too acutely that ...: 〜であることをひしひしと感じさせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
remind sb catching sb off guard: (人の)言葉に(人は)びっくりする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 368
loudly remind sb of one’s existence: いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
need hardly remind sb ...: ことわるまでもないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
remind sb harshly: 容赦なく思いださせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 370
it never hurt to remind sb that ...: 〜を(人に)知らしめてやるほうがいいかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 133
inevitably remind sb of sth: (人は)〜を想わずにはいられない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
mainly motivate to remind sb that ...: 主要関心事は、(人に)〜とクギをさすことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
wouldn’t mind sb: あんなものは相手にするな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
never mind sb: (人)のことを忘れてしまえたら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
don’t mind sb: 平気だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
obliquely remind sb of sth: 〜をそれとなく思い出させてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 537
remind sb of sb’s promise to do: (人に)念を押す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
remind sb: (人に)あらためていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
one must remind sb that ...: 〜に〜をことわらねばならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
swallow the urge to remind sb: そう言ってやりたいのを我慢する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
remind sb: (人に)そのことを伝える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
remind sb of one’s naval background: (人に)それとなく海軍出身の経歴を持ち出す ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
remind sb of how ...: いかに〜かを、改めて身に沁みて感じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
remind sb less and less of ..., and more and more of ...: 〜というかんじではなく、〜というような気配になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
remind sb: 教えてやる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
remind sb: いってやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
remind sb to do: (人に)〜を催促する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
remind sb about ...: (〜を)催促する 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
remind sb ...: 〜を思い知らせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
remind sb of ...: 〜を思わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
remind sb that ...: 〜だと(人に)注意してやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
remind sb: (人を)難詰する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
remind sb: 念のために言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
remind sb that ...: 〜に〜と念を押す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
remind sb: (人に)念を押す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
remind sb: 諭す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 283
remind sb that winter is on its way: 冬が近い、と(人は)思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
remind sb that I am a friend of sb: 自分は(人の)友人だがと言う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
remind sb that ... by remarking ...: 〜を言うかわりに、〜、と遠回しに言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
remind sb that ...: 〜とあらためて強調する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
remind sb that ...: 〜とあらためて説く バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
remind sb that ...: 〜と考えざるを得ない。 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
remind sb stubbornly: 食い下がる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 137
remind sb sth: (人に)(物事を)吹きこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
remind sb of something: 何かに似ている、と思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
remind sb of ...: 〜に似ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
remind sb of ...: 〜のことをよみがえらせてくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
remind sb of ...: 〜をこんこんと説いて聞かせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
remind sb: (人に)知らせようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
remind sb: (人の)注意をうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
remind sb: いいそえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
remind sb: 注意する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
remind sb: 念のため言う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 75
remind sb repeatedly to take precautions: くれぐれも注意するようにと云う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
the possibility of an affair has never crossed sb’s mind: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the allusion serves as a timely reminder to sb that ...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
everything that arises before sb’s mind: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
make attempt to change sb’s mind: (人を)説得しようと試みる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 159
at the back of sb’s mind: 〜は心の奥に隠され マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
want sb so badly, one think one will lose one’s mind: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
become unmindful of sb: まったく無視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
sb’s mind is a blank: 心が紙のようにしらじらとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
be brought back to sb’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
sb’s mind is clear.: (人の)精神は朦朧としていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
sb’s mind was clear of the fixation: 妄念はこれで去った 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 168
dawn has found sb clear-minded in one’s purpose: 夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
computations going on in the mind of sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
confident in one’s power over one’s husband’s mind: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
contribute to sb’s indecisive frame of mind: どっちつかずの(人の)態度を助長する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
create doubts in sb’s mind: (人の)考えを混乱させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
crop up in sb’s mind: (人の)胸のうちに頭をもたげてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 282
it does not cross sb’s mind to do: 〜することは念頭に浮かばない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
thoughts of that kind would never even have crossed sb’s mind: そんなことを夢にも考えはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 115
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
it cross sb’s mind that ...: ふと〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
don’t cross sb’s mind: 〜なんて考えたことがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
worm its way into sb’s mind disconcertingly: しだいに胸に忍びこんできて、心を乱す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 412
say something to divert sb’s mind: 口の先で何とか(人を)紛らわす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
drive sb out of one’s mind: 気が遠くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
sb’s mind is dulled by sb’s illness: (人の)理解力が病気のために鈍る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
there is a sense of ill ease in sb’s mind: (人は)なんとなく気持が落ち着かない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
manage to sb’s mind with a smile: 笑って済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
just to ease sb’s mind: 気休めに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
sb’s mind is elsewhere: (人の)心はそこにはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
sb’s mind refuses to engage: (人の)頭はついて行かない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
be being enjoyed in the mind of sb: (人の)心にもてあそばれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
it enters sb’s mind to ...: 〜という気がふと起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
a small flutter of guilt enters sb’s mind: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
to sb one have entrusted the keys to one’s mind and to one’s body: (人に)、全身の鍵をあずけきったようなもたれかただ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
tell sb exactly what is in one’s mind: 腹蔵なく(人に)する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 167
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
pass before sb’s mind’s eye: 〜が(人の)頭を掠めて通る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
a wandering fancy wanders through the mind of sb that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
sb’s mind is filled with idle thoughts: そんなことをむだに考える 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
sb’s fine mind and sb’s impressive vocabulary: (人の)洗練された頭脳や見事な語彙 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
flash into sb’s mind: はっと思い当たる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
scene floats before sb’s mind: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
one, mindful of footpads retain sb for this service: 追いはぎの用心に(人を)用心棒に頼む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
idea is forming in sb’s mind: 考えが頭の中にわいてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
begin to take form in sb’s mind: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
someone in sb’s frame of mind: そんな心掛けの者 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
a subject frequently on sb’s mind: たえず(人の)念頭から離れないもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
while sth be fresh in sb’s mind: 忘れないうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 65
sb’s mind is full of sb: (人の)事で多少夢中になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
sb’s mind seems fuzzy: 頭の中がぼうっとかすんでくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
a notion gains strength in sb’s mind: 考が頭を擡げて来る 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
get a piece of sb’s civic mind: (人の)公共心の矢おもてに立たされる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
give sb a piece of one’s mind: たしなめてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
give sb a piece of one’s mind: 少し言つてやる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
I have a good mind to report you to sb: これは(人に)報告しないといけませんね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
a little picture grew up in sb’s mind: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
the memory of ... is impressed on sb’s mind: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
ツイート