Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mind
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
mind
sb: (人の)面倒をみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 64
remind
sb
too
acutely
that
...: 〜であることをひしひしと感じさせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 67
tell
sb
mind
sb’s
own
business
, sb’s
too
young
: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 375
remind
sb
catching
sb
off
guard
: (人の)言葉に(人は)びっくりする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 368
loudly
remind
sb
of
one’s
existence
: いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
need
hardly
remind
sb ...: ことわるまでもないが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
remind
sb
harshly
: 容赦なく思いださせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 370
it
never
hurt
to
remind
sb
that
...: 〜を(人に)知らしめてやるほうがいいかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 133
inevitably
remind
sb
of
sth: (人は)〜を想わずにはいられない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
do
not
mind
sb’s
long
silences
: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
mainly
motivate
to
remind
sb
that
...: 主要関心事は、(人に)〜とクギをさすことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 314
wouldn’t
mind
sb: あんなものは相手にするな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
never
mind
sb: (人)のことを忘れてしまえたら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
don’t
mind
sb: 平気だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
obliquely
remind
sb
of
sth: 〜をそれとなく思い出させてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 537
remind
sb
of
sb’s
promise
to
do
: (人に)念を押す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
remind
sb: (人に)あらためていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 344
one
must
remind
sb
that
...: 〜に〜をことわらねばならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
swallow
the
urge
to
remind
sb: そう言ってやりたいのを我慢する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 85
remind
sb: (人に)そのことを伝える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
remind
sb
of
one’s
naval
background
: (人に)それとなく海軍出身の経歴を持ち出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
remind
sb
of
how
...: いかに〜かを、改めて身に沁みて感じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
remind
sb
less
and
less
of
...
,
and
more
and
more
of
...: 〜というかんじではなく、〜というような気配になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
remind
sb: 教えてやる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 36
remind
sb: いってやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
remind
sb
to
do
: (人に)〜を催促する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
remind
sb
about
...: (〜を)催促する
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
remind
sb ...: 〜を思い知らせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
remind
sb
of
...: 〜を思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
remind
sb
that
...: 〜だと(人に)注意してやる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
remind
sb: (人を)難詰する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
remind
sb: 念のために言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
remind
sb
that
...: 〜に〜と念を押す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
remind
sb: (人に)念を押す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
remind
sb: 諭す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 283
remind
sb
that
winter
is
on
its
way
: 冬が近い、と(人は)思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
remind
sb
that
I
am
a
friend
of
sb: 自分は(人の)友人だがと言う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
remind
sb
that
...
by
remarking
...: 〜を言うかわりに、〜、と遠回しに言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
remind
sb
that
...: 〜とあらためて強調する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
remind
sb
that
...: 〜とあらためて説く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
remind
sb
that
...: 〜と考えざるを得ない。
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
remind
sb
stubbornly
: 食い下がる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 137
remind
sb sth: (人に)(物事を)吹きこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
remind
sb
of
something
: 何かに似ている、と思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
remind
sb
of
...: 〜に似ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
remind
sb
of
...: 〜のことをよみがえらせてくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
remind
sb
of
...: 〜をこんこんと説いて聞かせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
remind
sb: (人に)知らせようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
remind
sb: (人の)注意をうながす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
remind
sb: いいそえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
remind
sb: 注意する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 320
remind
sb: 念のため言う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 75
remind
sb
repeatedly
to
take
precautions
: くれぐれも注意するようにと云う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 100
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
: 心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
the
allusion
serves
as
a
timely
reminder
to
sb
that
...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
at
the
back
of
sb’s
mind
: 〜は心の奥に隠され
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
become
unmindful
of
sb: まったく無視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
sb’s
mind
is
a
blank
: 心が紙のようにしらじらとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
be
brought
back
to
sb’s
mind
: (人が)〜を思い出させられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
chaotic
odds
and
ends
of
thoughts
flash
through
sb’s
mind
: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 183
sb’s
mind
is
clear
.: (人の)精神は朦朧としていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
sb’s
mind
was
clear
of
the
fixation
: 妄念はこれで去った
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 168
dawn
has
found
sb
clear-minded
in
one’s
purpose
: 夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
computations
going
on
in
the
mind
of
sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
contribute
to
sb’s
indecisive
frame
of
mind
: どっちつかずの(人の)態度を助長する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
sb’s
mind
is
racing
out
of
control
: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
create
doubts
in
sb’s
mind
: (人の)考えを混乱させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
crop
up
in
sb’s
mind
: (人の)胸のうちに頭をもたげてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 282
it
does
not
cross
sb’s
mind
to
do
: 〜することは念頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...: 〜とは露ほども思ってみなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
it
does
occasionally
cross
sb’s
mind
to
do
: たまには〜しようと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
it
cross
sb’s
mind
that
...: ふと〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
don’t
cross
sb’s
mind
: 〜なんて考えたことがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
replenish
one’s
heart
and
mind
with
the
details
of
sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
worm
its
way
into
sb’s
mind
disconcertingly
: しだいに胸に忍びこんできて、心を乱す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 412
say
something
to
divert
sb’s
mind
: 口の先で何とか(人を)紛らわす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
drive
sb
out
of
one’s
mind
: 気が遠くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
sb’s
mind
is
dulled
by
sb’s
illness
: (人の)理解力が病気のために鈍る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
there
is
a
sense
of
ill
ease
in
sb’s
mind
: (人は)なんとなく気持が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
: 笑って済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
just
to
ease
sb’s
mind
: 気休めに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 108
sb’s
mind
is
elsewhere
: (人の)心はそこにはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
sb’s
mind
refuses
to
engage
: (人の)頭はついて行かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
be
being
enjoyed
in
the
mind
of
sb: (人の)心にもてあそばれている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
it
enters
sb’s
mind
to
...: 〜という気がふと起こる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
a
small
flutter
of
guilt
enters
sb’s
mind
: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
to
sb one
have
entrusted
the
keys
to
one’s
mind
and
to
one’s
body
: (人に)、全身の鍵をあずけきったようなもたれかただ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
tell
sb
exactly
what
is
in
one’s
mind
: 腹蔵なく(人に)する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 167
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
pass
before
sb’s
mind
’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
a
wandering
fancy
wanders
through
the
mind
of
sb
that
...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
: そんなことをむだに考える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
find
one
doesn’t
mind
talking
to
sb
about
it
: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
sb’s
fine
mind
and
sb’s
impressive
vocabulary
: (人の)洗練された頭脳や見事な語彙
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
flash
into
sb’s
mind
: はっと思い当たる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
a
gloomy
premonition
flashes
through
sb’s
mind
: 悪い予感のようなものが働く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 152
scene
floats
before
sb’s
mind
: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
one
,
mind
ful
of
footpads
retain
sb
for
this
service
: 追いはぎの用心に(人を)用心棒に頼む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
idea
is
forming
in
sb’s
mind
: 考えが頭の中にわいてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
begin
to
take
form
in
sb’s
mind
: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
someone
in
sb’s
frame
of
mind
: そんな心掛けの者
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 48
a
subject
frequently
on
sb’s
mind
: たえず(人の)念頭から離れないもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
while
sth
be
fresh
in
sb’s
mind
: 忘れないうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 65
sb’s
mind
is
full
of
sb: (人の)事で多少夢中になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
sb’s
mind
seems
fuzzy
: 頭の中がぼうっとかすんでくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
a
notion
gains
strength
in
sb’s
mind
: 考が頭を擡げて来る
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 235
get
a
piece
of
sb’s
civic
mind
: (人の)公共心の矢おもてに立たされる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: たしなめてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 少し言つてやる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
I
have
a
good
mind
to
report
you
to
sb: これは(人に)報告しないといけませんね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 298
mind
ful
of
the
secret
, sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
a
little
picture
grew
up
in
sb’s
mind
: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
don‘t
know
how
much
sb
’ve
relieved
one’s
mind
: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sb’s
own
unruly
mind
passing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
the
memory
of
...
is
impressed
on
sb’s
mind
: 〜の記憶が今もまざまざと(人の)瞼のうちに捺されている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
ツイート