Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get together
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get together: 会う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
get together: 口裏を合わせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
get together: 手をたずさえて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
get together: 総出で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
endless arrangement to get together: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
get together enough money to cover the necessary expenses: 〜の金の工面をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
simply get together: あっさり元のさやにおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
never get together even for a meal: 食堂に顔を合わせることがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
get together with sb: (人に)会う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
get together with such patient labor: 並々ならぬ苦労をして蒐める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
be altogether accurate: まちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
put together a song and dance act: 歌とダンスを演し物にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
get one’s act together: きちんとあるべきところに収まる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
come together again: ふたたび一体感をとりもどす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
to be together again: よりをもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
it all ties together: すべて符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
all by turns and all together: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
have it all together: 何をやってもそつがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
all together: 一斉に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
be not altogether untrue: あながち嘘ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
altogether:あながち 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
warn in an altogether crisper tone: うってかわった鋭い声をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
give up altogether: すっかりやめてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
do away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
twelve, fifteen altogether: せいぜい十二ないし十五名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
feel altogether helpless: とても心細くなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã: Altogether she was what you would have called provoking ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
altogether delightful: なにしろ快適この上ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
adventures toward the far white wall ceases altogether: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
be altogether more than anyone can possibly eat: ほとほともてあます 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
weary of sb altogether: (人のことに)まったく嫌気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
a different creature altogether: まるでちがう生き物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
keep one’s movement altogether secret: 完全に秘密裏に行動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
be altogether different: 歴然と変わっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
seem altogether too much: よけいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 137
not altogether: あまり〜ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
must be in a desperate way altogether: よっぽどせっぱ詰まってる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
more pressure now may sever it altogether: いま無理押ししては、元も子もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
look altogether willing: 大の乗り気を示す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
be not altogether wrong: なるほどなとおもいあたるふしがないではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
be altogether possible: ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
blend together in an ambiguous fashion: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
another side of oneself, a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
a dim shadowy awareness of something altogether different: なにかまったくべつなもののおぼろな認識 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
so away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
put one’s life back together: (人の)人生をとりもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
begin our life together on terms so bad, that ...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 134
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
people were bound together in a true community: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
it was a blessing to have found some sisters to ride through these years with together: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
blur together of A and B: AとBとを混同する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
all tend to blur together: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 64
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
eat breakfast together: 朝食を一度に済ます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
bring together ...: 〜を整理する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
bring one’s palms together: 両手を組み合わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
bring one’s hands together: 手を組み合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be drawn together by a gentle, brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
a cluster of sth is bunched together: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
bushy eyebrows draw together: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
come out together busily talking: せわしなげに話し込みながら出てくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
but they have been through a great deal together: なにしろ長い付き合いである スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
cast one’s lot together: 行動を共にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
look altogether too casual for someone on ...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
The tips of the two staves moved cautiously together: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
had worked together on challenging projects for many years: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
clap one’s hands together: ぱたっと手を拍つ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
hands clasped together: 両手を固く組み合わせ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
clasp one’s hands together: 両手がひしと握りあわされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
walk close together: 寄添って歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be closer together: びっしり集まる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 28
... and ... seem very close together: 〜と〜がばかにくっついているように見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 91
become closely linked together: 連続的になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
be clumped together in sth: 〜がひしめいている ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
cluster together in a knot: しっかりひとかたまりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
be clustered together: 取り囲んでいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 15
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
the whole family comes together: 一家が一堂に会する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
come together in a perfect marriage: もののみごとに一致する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
will find the threads that tie people together a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
ツイート