Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
every
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
every
sb: (人)ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 336
every
pair
of
eyes
is
absolutely
riveted
on
sb: 全員の目が(人に)釘づけにされている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
every
thing sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
see
them
every
day
all
around
sb: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
appear
embattled
with
nearly
every
one
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
every
thing
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
every
thing
around
sb
is
white
: (人の)まわりは白一色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
every
thing
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
sb
have
arranged
every
thing: 準備は(人)まかせだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
as
is
sb
and
every
one
else
: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
as
if
one
know
every
thing
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
get
every
thing sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
every
body
assume
sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
attend
to
sb’s
every
need
: 痒いところに手が届くように世話を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
feel
as
badly
for
sb
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
every
thing
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
tell
sb
right
out
before
every
body: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
seem
every
bit
as
lovely
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
every
gorgeous
bit
of
sb: (人の)なにからなにまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
every
thing
gets
blamed
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
if
sb
start
thinking
of
all
the
every
day
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
it
is
plain
from
every
line
of
sb’s
body
that
...: 〜だということは、はっきりと目に見えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
cannot
bring
oneself
to
confess
every
thing
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
every
one
but
sb: (人)以外の人間
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
but
every
thing
is
so
quiet
it
makes
sb
nervous
: あまりに静かなのが、かえって不安だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
every
one
calls
sb ...: 通称は〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
sb
can
tell
you
every
thing: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
there
is
every
chance
sb
can
...: ことによると〜できるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 106
take
every
chance
to
give
sb
advice
: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
cheat
every
chance
sb
get
: まわりの目を盗んではいかさまを働く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
do
every
thing
to
make
sb
comfortable
: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
every
body
conjecture
that
sb
perished
last
night
: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
mirth
and
mischief
lurk
in
every
corner
of
sb’s
face
: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 88
extend
every
courtesy
to
sb: (人に)最大限の便宜を与える
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 440
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
sb’s
name
seems
to
crop
up
every
where: (人の)ことがあちこちで評判になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
pitch
sb
every
other
day
: 一日おきに投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
still
with
sb
every
day
: その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
details
and
every
thing: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
sb
had
seen
to
every
last
detail
: 条件がことごとく揃いすぎている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
help
sb
every
inch
of
the
distance
: 終始(ひとを)助ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
simply
do
every
thing one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
do
every
thing sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
copy
sb
in
every
thing
that
sb
do
: (人の)一挙一動を模倣する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
drain
every
thing sb
know
: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 235
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
squeeze
out
of
sb
every
dribble
of
the
remnants
of
...: 〜の残滓を一滴のこらず(人から)しぼりとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
what
sb
saw
sth
drove
every
thing
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
every
face
is
turned
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
every
thing: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
employ
every
skill
that
sb
possess
: 秘術のかぎりを尽くす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
every
one
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
every
day
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
eventually
sb
lose
every
thing: (人は)いずれすべてを失う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
give
sb
every
chance
: (人に)ありったけのチャンスを与える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
every
...
sings
sb’s
praises
: 〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
every
nerve
in
sb’s
body
: 五体の全神経
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
clarify
every
potentially
confusing
word
or
line
for
sb: 少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 173
with
every
step
sb
takes
: 一足歩く度に
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙一動を見守る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 186
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
watch
sb’s
every
move
: よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
watch
every
move
of
sb: (人の)一挙一動から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
visit
sb
every
day
: 通いつめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 28
tremble
at
sb’s
every
word
: (人の)一挙手一投足に恐れおののく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 38
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
teach
sb
every
little
thing
: 一々教えてあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
sb’s
every
perilous
movement
: (人の)危うい一挙一動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート