Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at ease
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at ease: くつろいだ態度で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
can not help feeling ill at ease rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can never feel at ease: 落ち着かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
feel unusually cheerful and at ease with oneself: いつにないのびやかさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
grin to put this chicken farmer at ease: 田舎者を安心させる笑顔を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
seem completely at ease: いかにも落ちついたものなれた態度だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 101
be never wholly at ease with sth: 〜にいつも違和感を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
seem perfectly at ease: 平気だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
stand at ease: 休め クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
seem quite at ease oneself: 警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
seem much more at ease with the questions: 質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
put sb more at ease: (人を)ほぐれさせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
put one’s mind at ease: (人が)胸を撫でおろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
place in which I can live at ease: 住みやすい国 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
more at ease: 少し落ち着いて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
make feel nervous and ill at ease: 妙に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
looking oddly ill at ease: 妙にドギマギしながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
look ill at ease: ばつの悪そうな顔をする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 121
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
ill at ease: おさまりのつかない気持ち クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
ill at ease: こころよく思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ill at ease: 居心地悪そうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
have the ability to put people at ease: 人をほっとさせる能力のようなものがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
has never been at ease socially: 社交を好まざる如し 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
feel so ill at ease with sb: (人の)前で、こんなに堅くなる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
feel ill at ease: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
feel ill at ease: 手持無沙汰になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
feel at ease with sb: 居心地がよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 135
feel at ease: 気分がすっきりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 194
feel at ease: 落ちつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
don’t feel at all ill at ease: 何の窮屈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
can be frank and at ease: 素顔で付き合える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
can’t feel at ease doing: 安心して〜できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
become ill at ease: 気を悪くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
be told to stand at ease: 休めの号令がかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be perfectly at ease with each other: (人のあいだには)何のわだかまりもない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
be ill at ease with ...: 〜に不快感を持っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
be at ease: 気持ちを楽に持つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
be always ill at ease with ...: 〜にいつもうんざりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
fell so ill at ease with sb: (人の)前で、こんなに堅くなる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
seem ill at ease with sb: 息詰った如くに見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 149
become ill at ease: 煩わしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
can accommodate oneself to any place with ease: どんな場所にでも容易に入り込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
not at all displeased: 怒った様子などみじんもない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
cease seeing sb at all: (人の)存在などまったく眼に入らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
amaze and please that ...: 〜ことに感激する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
ease of association: 人あたりのよさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
please be assured that ...: 〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
ease the atmosphere: 緊張をほぐす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
will never attain release: 浮かばれない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
have ceased to receive the sort of warm attention: さしたる厚遇も受けられなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
realize with some unease that one is avoiding: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
one’s throat is bare for one’s greater ease: ゆっくりくつろぐためか、咽喉元まであけて見せている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
release whatever it had begin in one: 〜の中に宿った何かを解き放つ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
you can put yourself ease on that score: まあ大船に乗った気でいなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
when the Attorney-General ceased: 検事の論告が終ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
the protests cease at once: 抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
cease to repeat: 繰返しを途中でやめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
patience has ceased to be a virtue: がまんにもほどというものがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
make sb cease to have any say in the matter: (人が)かたわらにおしのけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
An airborne disease like flu constitutes a greater threat: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be released and consummated: 完全に展開され、名残なく成就される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
That is how they find out how to cure diseases: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
begin to decrease dramatically: 急速になくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
the decrease in death rates is impressive: 死亡率が相当減っていることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
sb’s disease is fatal: 死病に罹る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
feverish victim of a fatal disease: 重症の熱病患者 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
be not displeased to have a light burning late: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
feel disproportionately pleased: 思いがけない喜びを感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
increase dramatically: 劇的に上昇カーヴを描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
tease and irritate and drive wild with petty torments: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
eat with sb’s effortless ease: 〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
with the greatest of ease: らくらくと 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
rather ill-at-ease: いささか気づまりを覚えながら フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
have increased by the highest sustained rates ever: 史上最も高い率での伸びを持続している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the fourfold increase in the death rate: 死亡率が4倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
please accept this little gratuity: これはほんの気持だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
greatly increase the size of audiences: 視聴率が跳ね上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
ill-at-ease with oneself: みずからに安んじない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
provoke sb into unguarded speech by increasing that hostility: (人を)怒らせてその敵愾心をかき立て不用意な話をさせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 99
vehemence of rivalry and mutual hatred be increasing: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
an increased activity in a brain center that ...: 脳の中で〜の活動が活発になること バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 25
seem inordinately pleased: ひとかたならぬ満足を感じている 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 100
I was part of a team investigating an epidemic of the incurable paralytic disease called konzo: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
please keep in mind that: 〜を忘れないでほしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
later sb is pleased ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
be pleased to be matched against sb: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
ツイート