Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Heart
郎
グ
国
Frequent: 心(49) 心臓(41) 胸(17) 核心(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
まんなか
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
まん中
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
ハート
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
意識
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
核心
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
肝心な部分
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
気
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
気分
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
胸
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
胸の中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
血肉
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
根
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
魂
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 35
左の胸のあたり
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
思いやり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
情
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
心
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 311
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 40
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 519
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
心根
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
心持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
心臓
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
心臓部
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 285
心底
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
心理
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
真情
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 389
芯
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
人の心
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
人間の心
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
精神
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
中心街
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 38
中心部
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
底
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
勇気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
要
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
●Idioms, etc.
young
heart
: 娘ごころ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
warm
sb’s
heart
: (人には)静かにうれしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
take
heart
: 力を得る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
sick
at
heart
: やりきれぬ思いで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
sb’s
heart
sink
: (人)、がくりと落ち込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
sb’s
heart
overturns
: とたんに(人は)胆をつぶす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
sb’s
heart
breaks
: どうしようもなく滅入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
sb’s
heart
beats
joyfully
: 胸が躍る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 235
one’s
heart
sinks
: がくっと落ち込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 215
one’s
heart
sing
: 胸中快哉を叫ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
lose
heart
: 落胆
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 103
lose
all
heart
: 精魂つきはてる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
learn
sth
by
heart
: 覚える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
know
by
heart
: 知り抜いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
in
the
heart
: 胸底に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
in
one’s
heart
of
hearts
: 内心
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 162
in
one’s
heart
: お腹の中では
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
in
one’s
heart
: ひそかに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
in
one’s
heart
: 内心
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
heart
of
...: 〜の只中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 357
have
no
heart
: 同情心というものを持ちあわせない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
have
a
heart
: 勘弁しろよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 55
have
a
heart
: 同情してやりたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
from
the
bottom
of
one’s
heart
: 衷心から
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
fill
sb’s
heart
: 〜な心持が(人を)襲って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
cross
one’s
heart
: 十字架にかけて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
break
sb’s
heart
: (人が)がっくりくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
break
sb’s
heart
: (人を)ひどく悲しませる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
break
sb’s
heart
: (人を)悲しませる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
break
one’s
heart
: がっかりする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
bless
sb’s
heart
: こりゃどうしたことだろう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 53
bless
my
heart
: それはすごい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 29
bless
my
heart
: 大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
be
speaking
from
the
heart
: 本音だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 176
at
heart
: 胸中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
at
heart
: 好意的に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
at
heart
: 芯は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
work
one’s
heart
out
: 懸命に頑張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
women
are
all
evil
at
heart
: 女なんて生きものはまるで化物だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
with
one’s
whole
heart
and
soul
: それころ真心こめて
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 53
with
one’s
ready
heart
: 疑うことをしない性質だから
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
with
one’s
heart
in
one’s
boots
: びくびくして
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
to
one’s
hearts’
content
: 納得のゆくまで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
to
one’s
heart’s
content
: 心まかせに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
the
very
heart
of
...: 〜の心臓部
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
the
human
kindness
and
charity
of
sb
touch
sb’s
heart
: (人の)やさしさに動かされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
the
dream
is
held
close
to
the
heart
: あくまでも夢を大切にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
tell
sb
something
from
one’s
heart
about
...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
take
the
heart
out
of
sb: 気抜けした気分になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 38
take
sb
to
one’s
warm
heart
: (人に)好意を抱く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
sb’s
mumbo
jumbo
to
heart
: (人の)子供だましを真に受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
take
sb’s
future
to
heart
: (人の)将来を気づかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
take
it
to
heart
: 肝に銘じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
strike
to
sb’s
heart
: なんだか胸がいっぱいになるような気がする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
stir
one’s
hearers’
hearts
: 聞いている人たちを感激させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
speak
to
the
heart
of
sb: (人の)心に通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 55
somewhere
around
the
area
of
one’s
heart
: 胸のどこか横っちょのあたり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
since
one
know
...
by
heart
: 諳んじている事柄ではあるし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
set
sb’s
heart
beating
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
set
one’s
heart
too
much
on
things
: ものごとを思いつめすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
set
one’s
heart
on
...: 〜するのに懸命になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
seize
another’s
heart
and
mind
: 人心を収攬する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
see
with
a
sinking
heart
: うんざりした気分で〜に目をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
see
sb
out
of
the
goodness
of
one’s
heart
: 親切心を起こして(人に)〜してあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
sb’s
heart
warms
towards
one: (人に)好感をもたせる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
sb’s
heart
to
do
: (人の)真意
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
sb’s
heart
sing
in
anticipation
: (人は)期待に胸を膨らませる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 182
sb’s
heart
is
set
on
sth: やりたくて夢中になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
sb’s
heart
is
broken
: 傷心の思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
sb’s
heart
doesn’t
feel
such
pain
: (人は)そんなに辛くは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
recall
,
with
a
sinking
heart
, ...: 〜を思って自信を失くす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
really
put
one’s
heart
into
it
: 真剣にやる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 113
purchase
the
promise
of
a
heart’s
desire
: 見果てぬ夢を買う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
puff
and
blow
one’s
snivelling
hearts
out
: ブルンブルン鼻を鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
pour
out
one’s
heart
in
praise
of
sb: (人を)心の底から褒めそやす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
plain
break
sb’s
heart
: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
pant
one’s
heart
out
: 息せき切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
one’s
heart
starts
pounding
strangely
: 怪しく胸騒ぎする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
one’s
heart
fall
to
one’s
knees
: ぎくりとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
one’s
heart
beating
excitedly
: 胸をときめかせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
never
have
the
same
heart
for
...: 〜に対して、二度と同じ思いを抱く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
nearly
breaks
one’s
heart
: ひどいしょげようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
near
and
dear
to
one’s
heart
: 骨身にしみて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 82
naturally
touch
sb’s
heart
: (人の)身にしみる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
my
heart
skipped
a
beat
: 私は内心ちょっとはしゃいでいた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 52
man
who
is
good
at
heart
and
well-intentioned
: 心優しい善意の人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
make
one’s
heart
go
pitty-pat
: ちょっとドキッとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
love
with
single
heart
: ひとすじに愛す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
live
heart
to
heart
with
people
: 誰とでもざっくぱらんにつきあう
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 114
lie
at
the
heart
of
...: 〜の決め手となる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 72
land
forcefully
on
sb’s
heart
: (人には)強く響く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
know
sth
by
heart
: 〜を聞くまでもなく知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
know
sth
by
heart
: 〜を諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
know
sth
by
heart
: すっかりそらんじている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
know
in
my
heart
that
...: 神に誓って〜
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
know
...
by
heart
: 〜を熟知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
it
broke
one’s
heart
to
disabuse
sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 296
it
breaks
sb’s
heart
to
think
of
...: 〜を考えただけで(人が)泣く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
in
the
very
heart
of
...: 〜のど真ん中
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
in
the
heart
of
the
Ice
Age
of
an
alien
world
: 異国の星の、氷河時代の真只中の
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
in
the
heart
of
...: 〜のさなかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
heart
of
the
mountains
: 山ふところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
hear
one’s
heart
beating
: 自分の動悸の音がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
have
yards
of
heart
: 度量がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
have
one’s
heart
set
on
...: 〜に腹を決める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
have
one’s
heart
set
on
...: 〜以外は考えられない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
have
one’s
heart
in
sth: 〜に熱意を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
have
got
the
best
interests
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
a
soft
heart
: 情にはもろいほうだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
have
a
heart-to-heart
with
sb: 〜とさしで話し合う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 339
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...: 〜と諄々と言って聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
have
a
heart
here
: わかってくれったら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
have
a
generous
heart
: 鷹揚な方だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
go
about
with
a
heart
which
is
full
of
forebodings
: 不吉な予感で気が重い
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 138
get
to
my
heart
: 僕の気を引く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
gaze
one’s
heart
out
at
sth: 〜に飽かず見とれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
fling
oneself
into
sth
heart
and
soul
: いちずに〜に没頭する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
feel
one’s
heart
sink
: がっくりした気分をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
feel
one’s
heart
rub
itself
raw
with
worry
: 心配で胸が痛む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
feel
one’s
heart
palpably
squirm
: ひどく尻込みする気持ちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
feel
one’s
heart
beating
faster
: 動悸が打ち出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
feel
as
if
one
have
been
stabbed
in
the
heart
: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
eat
one’s
heart
out
: いらいらと気をもむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
don’t
think
to
break
one’s
heart
very
much
: そうひどく悲しいとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
don’t
have
the
heart
to
wake
sb
up
: 気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
do
to
one’s
heart’s
content
: 思いのままの生活をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 358
do
one’s
heart
good
: 痛快に思わずにはいられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
do
not
feel
,
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
deep
in
the
heart
of
Texas
: テキサスの片田舎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
cut
sb
to
the
heart
: (人が)断腸の思いをする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
cry
one’s
heart
out
: わあわあ泣く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
close
to
one’s
heart
: 肌身離さず持つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
can
only
eat
one’s
heart
in
bitterness
: ひと知れずに、苦しむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 177
can
not
find
blame
in
one’s
heart
for
sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
can
do
to
one’s
heart’s
content
: 思う存分〜できる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
break
even
the
hardest
heart
: どんな冷血漢でも哀れをもよおす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
bound
heart
and
soul
by
sth: 〜に身も心も奪われて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
believe
sth
in
with
all
one’s
whole
heart
: 思いっきり信じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
believe
in
one’s
heart
: 心の底でかたく信じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
be
sorry
,
with
all
one’s
heart
,
to
find
...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
be
prepared
to
do
,
and
do
it
with
a
thankful
heart
: いつなりと〜するのをありがたいと思っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
be
pained
in
one’s
heart
for
...: 〜に心をいためる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 189
be
of
the
heart
: 人なみの心をもつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
be
heart
and
soul
on
one’s
side
: 真底から自分の側についている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 68
be
glad
at
Heart
to
do
: 〜したと、内心密かに喜ぶ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
generous
of
heart
: 義侠を好む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 223
be
an
ordinary
woman
at
heart
: 根は、当り前の女だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
at
the
heart
of
it
: そもそもの初めから
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 45
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
: 心根のやさしい人だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
another
stab
to
the
heart
: また胸のまんなかが痛くなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
an
arrow
to
the
heart
: 寸鉄人を刺すたぐいの警句
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
after
one’s
own
heart
: 好みにぴったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
a
good
person
at
heart
: 心優しい善意の人間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
...
make
sb’s
heart
beat
faster
: 〜で(人の)心が生き生きした
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート