Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wrong
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403

●Idioms, etc.

(人の)風邪についての一言の見舞い: a polite inquiry about sb’s cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
(人を)邪険にあしらう: abuse sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
うきうきと無邪気な態度をよそおう: act blithely innocent タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
天邪鬼ぶる: play devil’s advocate デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う: treat sb with the kind of backhanded affection バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
寄ってたかって〜の邪魔をする: all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
〜の無邪気まるだしで: in all the grand innocence of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
邪悪な勝利の微笑を浮かべる: allow oneself a small, sinister, triumphant smile ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
邪魔をしない: leave sb alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
すぐ邪魔の入るような: intrusion is always a possibility 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
邪険に:angrily ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 17
(人の)邪魔をする: annoy sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
ウロチョロ邪魔しまわる: screw around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
〜の邪悪な貌: pervasive aspect of ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 113
密会の邪魔をする: interfere and spoil sb’s assignation デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
(人の)自立を邪魔する: undermine sb’s autonomy フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
(人の)手を邪慳に払いのける: slap sb’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
悪性の風邪: a bad cold カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
風邪位なら我慢する: bear a common cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
〜が邪魔になって聞こえない: can’t hear sb because of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
いまやとんでもない邪魔ものだ: have become a major liability バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
風邪なんか吹っ飛んでしまう: be the best way to kick a cold 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する: be rich nourishment to the child’s pride and black temper E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった: The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
無邪気な顔: one’s blameless face ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 538
だったらお邪魔?: will that be a bother? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
お邪魔する: bother sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした: have again been such a nuisance and caused you such bother 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
仕事の邪魔をする: bother sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
(人の)邪魔だけはするまい: will never bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
邪魔はしないで: do not bother me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
無邪気にはしゃぐ: be brimming over with boyish excitement 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
〜に邪魔される: be broken by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる: grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
〜を邪慳に払いのける: shrug sth off briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
ありゃ邪魔なだけだ: it’s got no business there ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか: fear one have called at an inconvenient time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける: speak with good-natured carelessness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
無邪気な調子で: in a casual voice 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
この女をものにする機会を邪魔される: jeopardize one’s chances with this woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転: when the tide in one’s favour met with some unexplained check ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
まるで子供のように無邪気に: in the forgiving way of a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
無邪気な喜び: childish enthusiasm 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける: go on talking in a childish and garrulous manner アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 72
邪魔がなくなる: the way is clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
(人の)楽しみを邪魔する: clutter up sb’s sport ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ: cannot clutter sth up with ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 168
ちょっとした風邪をひく: suffer from a trifling cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
なにかというと風邪を引く: be prone to colds 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
〜にこじらせた風邪がいまだに抜けずにぐずぐずしている: a terminal cold sb have had since ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
(人を)邪険に扱う: give sb the cold shoulder 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 44
〜を邪険に払う: brush sth away coldly 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 112
お邪魔してよろしいでしょうか?: May I come in? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
誰にもふたりの邪魔をさせるものか: I could never let anyone come between us フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 492
つまらぬ風邪: common cold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
何の変哲もない風邪の患者: anyone suffering from the common cold ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
(人)との邪道なロマンスに没頭する: conduct a perverse and private romance with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
よけいな邪魔物だ: incongruous, irrelevant, sth be conspicuous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
天邪鬼:contrary デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
邪悪な:corrupt DictJuggler Dictionary
(人の)邪魔をする: get crosswise of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
邪気: vulgar curiosity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
〜と邪険に言い渡す: declare sharply that ... O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
(人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている: one’s evil runs much deeper than sb suspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
たちの悪い鼻風邪に苦しんでいる(人も): sb, despite the onslaught of a vicious head cold デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
〜を邪魔されてはなるものか: determine that nothing should spoil sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
こうした邪魔があったにせよ: whatever the distractions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
途中で邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
危險この上ない邪説: a very dangerous doctrine ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
お邪魔する: drop in デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
〜が邪魔になる: be embarrassed by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
邪魔する:encumber DictJuggler Dictionary
猖獗を極めた悪質のスペイン風邪: an epidemic of a particularly virulent form of Spanish influenza 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
邪悪で汚い: grubby and evil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
邪悪な力をくつがえすべく: to reverse the evil タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む: feel slightly put off by this unanticipated obstacle to one’s expectations マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 190
邪道の:extracurricular DictJuggler Dictionary
〜を邪険に拒んでいる: be flatly denying ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
ちょっとした風邪: a touch of the flu カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート