Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shake
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177

●Idioms, etc.

うまくのみこむ:accept 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
うまくいく:accomplish ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
われながらうまくできたと満足感にひたりながら: satisfied with what one had accomplished バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
AとBをうまく塩梅する: achieve the right combination of A and B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
恐ろしいけんまくで(物を)掴む: seize sth with such energy of action ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
どうもうまく:actually 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 53
〜するといきまく: be adamantly determined to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する: adjust to the twin realities of A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
愛想をふりまく: spread one’s affability 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
(人に)愛想を振りまく: make oneself agreeable to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 301
毒気をふりまく: give off quite a sinister air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
うまくかたづく: be all squared away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
何もかもうまくいっている: all has turned out splendidly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
(人に)べたべたしまくる: slobber all over sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
隅から隅まで調べまくる: look all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
うまくいくぞ: be going to be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
(人)とはうまくいってるの: are things all right between you and sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
仲がとてもうまく行ってる: get along quite well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる: be already coming about, firing blindly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏: bad music, or at least amateur music ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜はうろたえまくっている: there is great consternation among ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
次から次へと仕事に追いまくられる: jump from one thing to another ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く: outsmart anybody around one without making the slightest show of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない: be better at doing than anyone else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
頭がうまく働かない: can’t figure anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
いきまく:argue イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
ミルウォーキーをとりまく荒野: the outlands around Milwaukie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
〜できるようにうまく段取りをつける: have it arranged so one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
うまく水を向ける: suggest artfully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
ああうまくはやれなくても: may not as good as you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one aspect of success サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
書いて書いて書きまくる: write one’s ass off ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
自分をとりまく冷えた空気: an atmosphere that totally lacks any healing warmth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
腹癒せにあらぬ噂をふりまく: have avenged oneself by spreading that false story about sb 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
どの人間の心にもうずまく: rattle around in the average human mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ものごとが最初からうまく進まない: things go bad from the start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ: have just come out of a bad marriage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
恋愛がうまくいかない: bad romance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
うまく出来てない: badly constructed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 47
しろうとを煙にまく: baffle laymen with アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
うまく食いついてくる: rise to the easy bait アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
うまく発言権をとりもどす: deftly take back the ball ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 406
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる: have the ball rolling at last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
どうしてもうまくやっていくことができない: can’t establish a working basis ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
うまく彼らを遠ざける: do a good job of keeping most of them at bay フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
そんなにうまくいくわけがあるものか: it was all a good deal harder to bear than that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
万事うまくいった: everything went off beautifully ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
〜するのがうまくなる: become expert at doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
その事件は〜時代にすでに種をまかれた: the event’s proper history began during ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
うまく気持を整理することができない: can’t begin to sort anything out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
〜なんてうまく信じられない: really can’t believe that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
すべてこのうえなくうまくいく: everything for the best トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
そこはうまくごまかす: make the best of it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる: do one’s best to outgeek sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
AするよりBするほうがずっとうまくいく: be a lot better off doing A than doing B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb couldn’t have done better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
もっとうまく〜できる: can do a better job トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
あんがいうまくいくかもしれない: it might work better than one think 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
うまく出来ている: it is better ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
図体をうまく使っている: know one is big デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる: feel one is to blame for the hell of everything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
あのしゃべりまくるイギリス人: that blathering Englishman ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
強い風は家のまわりを吹きまくる: a high wind blusters round the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる: work the phones like a bookie ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない: hardly in the breathless detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
まくれ:burr DictJuggler Dictionary
まくれを取り除く:burr DictJuggler Dictionary
雲をつかむような話で(人を)煙にまく: be in the business of sending sb on wild-goose chases ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
あまく考えたのがいけなかった: but sb underestimate sth, and ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 171
腰抜けといわんばかりのけんまくになる: virtually call sb a coward ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
うまくやれば: if one played the cards right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
小さな袖がたんねんにまくり上げられる: the little sleeves are carefully rolled up ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
しばらくまくしたてる: carry on for a while レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった: I knew to ignore the catcalls when they came ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
こっそりと裏でうまくやる: sneak around sb’s rules without getting caught ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう: When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ: These are the people we should celebrate when things are going well ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす: disable sb’s chance at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
結婚生活がうまくいくわけがない: the marriage have no chance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない: ought to know what a swell chance one have got of doing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる: chance upon the shrewdly hidden ptarmigan nest ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 91
AAに愛想をふりまく: practice one’s charm on AA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき: when my right hand picked out a melody while my left touched down on a chord ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
おべんちゃらを振りまく: chuck the old crap around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
部屋をとりまく: ran the circumference of the room トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
(人に)愛嬌をふりまく: pass a sop of civility to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
いきまく:claim デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
うまくつなぎを思いつく: claim on a lucky impulse デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
うまく〜する: be clever enough to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
ツイート