Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
shake
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
●Idioms, etc.
うまくのみこむ:accept
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
うまくいく:accomplish
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
AとBをうまく塩梅する:
achieve
the
right
combination
of
A
and
B
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
恐ろしいけんまくで(物を)掴む:
seize
sth
with
such
energy
of
action
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
どうもうまく:actually
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 53
〜するといきまく:
be
adamantly
determined
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する:
adjust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
愛想をふりまく:
spread
one’s
affability
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
(人に)愛想を振りまく:
make
oneself
agreeable
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 301
毒気をふりまく:
give
off
quite
a
sinister
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
うまくかたづく:
be
all
squared
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
すべてはうまくいっていた:
all
well
and
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
何もかもうまくいっている:
all
has
turned
out
splendidly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
(人に)べたべたしまくる:
slobber
all
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
隅から隅まで調べまくる:
look
all
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
うまくいくぞ:
be
going
to
be
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
(人)とはうまくいってるの:
are
things
all
right
between
you
and
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
仲がとてもうまく行ってる:
get
along
quite
well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる:
be
already
coming
about
,
firing
blindly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏:
bad
music
,
or
at
least
amateur
music
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜はうろたえまくっている:
there
is
great
consternation
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
次から次へと仕事に追いまくられる:
jump
from
one
thing
to
another
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く:
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない:
be
better
at
doing
than
anyone
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
頭がうまく働かない:
can’t
figure
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
いきまく:argue
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 278
ミルウォーキーをとりまく荒野:
the
outlands
around
Milwaukie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
〜できるようにうまく段取りをつける:
have
it
arranged
so
one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
うまく水を向ける:
suggest
artfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
ああうまくはやれなくても:
may
not
as
good
as
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one
aspect
of
success
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
書いて書いて書きまくる:
write
one’s
ass
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
自分をとりまく冷えた空気:
an
atmosphere
that
totally
lacks
any
healing
warmth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
腹癒せにあらぬ噂をふりまく:
have
avenged
oneself
by
spreading
that
false
story
about
sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
どの人間の心にもうずまく:
rattle
around
in
the
average
human
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
ものごとが最初からうまく進まない:
things
go
bad
from
the
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ:
have
just
come
out
of
a
bad
marriage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
恋愛がうまくいかない:
bad
romance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
うまく出来てない:
badly
constructed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
しろうとを煙にまく:
baffle
laymen
with
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
うまく食いついてくる:
rise
to
the
easy
bait
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
うまく発言権をとりもどす:
deftly
take
back
the
ball
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる:
have
the
ball
rolling
at
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
どうしてもうまくやっていくことができない:
can’t
establish
a
working
basis
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
うまく彼らを遠ざける:
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
そんなにうまくいくわけがあるものか:
it
was
all
a
good
deal
harder
to
bear
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
万事うまくいった:
everything
went
off
beautifully
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
〜するのがうまくなる:
become
expert
at
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
その事件は〜時代にすでに種をまかれた:
the
event’s
proper
history
began
during
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
うまく気持を整理することができない:
can’t
begin
to
sort
anything
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
〜なんてうまく信じられない:
really
can’t
believe
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
すべてこのうえなくうまくいく:
everything
for
the
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
そこはうまくごまかす:
make
the
best
of
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
AするよりBするほうがずっとうまくいく:
be
a
lot
better
off
doing
A
than
doing
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb
couldn’t
have
done
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
もっとうまく〜できる:
can
do
a
better
job
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
あんがいうまくいくかもしれない:
it
might
work
better
than
one
think
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
うまく出来ている:
it
is
better
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
図体をうまく使っている:
know
one
is
big
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる:
feel
one
is
to
blame
for
the
hell
of
everything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
あのしゃべりまくるイギリス人:
that
blathering
Englishman
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
強い風は家のまわりを吹きまくる:
a
high
wind
blusters
round
the
house
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる:
work
the
phones
like
a
bookie
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない:
hardly
in
the
breathless
detail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
まくれ:burr
DictJuggler Dictionary
まくれを取り除く:burr
DictJuggler Dictionary
雲をつかむような話で(人を)煙にまく:
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
あまく考えたのがいけなかった:
but
sb
underestimate
sth
,
and
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 171
腰抜けといわんばかりのけんまくになる:
virtually
call
sb
a
coward
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
うまくやれば:
if
one
played
the
cards
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
小さな袖がたんねんにまくり上げられる:
the
little
sleeves
are
carefully
rolled
up
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
しばらくまくしたてる:
carry
on
for
a
while
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった:
I
knew
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
こっそりと裏でうまくやる:
sneak
around
sb’s
rules
without
getting
caught
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう:
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ:
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす:
disable
sb’s
chance
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
結婚生活がうまくいくわけがない:
the
marriage
have
no
chance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない:
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる:
chance
upon
the
shrewdly
hidden
ptarmigan
nest
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 91
AAに愛想をふりまく:
practice
one’s
charm
on
AA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき:
when
my
right
hand
picked
out
a
melody
while
my
left
touched
down
on
a
chord
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
おべんちゃらを振りまく:
chuck
the
old
crap
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 90
部屋をとりまく:
ran
the
circumference
of
the
room
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
(人に)愛嬌をふりまく:
pass
a
sop
of
civility
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
いきまく:claim
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
うまくつなぎを思いつく:
claim
on
a
lucky
impulse
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 196
うまく〜する:
be
clever
enough
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート