Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
baffle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ほとほと閉口する
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
煙にまく
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
快く思っていない
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
首をかしげさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
●Idioms, etc.
still
baffle
sb: (人には)いまだにわからない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 134
say
,
baffle
d: 狐につままれたような表情でいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
be
baffle
d
by
...: 閉口する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
be
baffle
d: お手あげだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
be
baffle
d: 困惑を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
be
baffle
d: 首をかしげている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
baffle
the
understanding
: 理解を絶する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
baffle
sb: 〜には(人を)当惑させるものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
absolutely
baffle
sb: 〜にはちんぷんかんぷんだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
glare
at
sb
in
baffle
d
outrage
: どぎまぎしながら、(人を)にらみつける
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
do
not
allow
one’s
baffle
d
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
be
still
baffle
d
by
the
question
of
...: どう考えても〜が分らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 264
be
baffle
d
by
life
: 人生に当惑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ツイート