Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
baffle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ほとほと閉口する
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306

煙にまく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
快く思っていない
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
首をかしげさせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86

●Idioms, etc.

still baffle sb: (人には)いまだにわからない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 134
say, baffled: 狐につままれたような表情でいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
be baffled by ...: 閉口する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be baffled: お手あげだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
be baffled: 困惑を味わう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
be baffled: 首をかしげている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
baffle the understanding: 理解を絶する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
baffle sb: 〜には(人を)当惑させるものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
absolutely baffle sb: 〜にはちんぷんかんぷんだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
glare at sb in baffled outrage: どぎまぎしながら、(人を)にらみつける ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 76
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
be still baffled by the question of ...: どう考えても〜が分らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 264
be baffled by life: 人生に当惑する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
ツイート