Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そういうことだな:
is
that
about
right
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ほかのこともそうだけど、このことだけは:
above
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
どんなにか官能を満たす日々であることだろう:
be
a
period
of
absolute
sensual
fulfillment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
とんでもないことだ:
be
absurd
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ:
how
seldom
married
people
in
the
midst
of
life
achieve
it
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
あとでわかることだが:
actually
, sb
will
come
to
see
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
恥ずかしいことだが、〜:
I
hate
to
admit
it
,
but
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
家を維持していくことだってむずかしい:
can’t
afford
much
of
a
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
(人が)〜したらことだ:
be
afraid
of
sb
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
これは前々から打ちあわせをしていたことだ:
have
long
ago
agreed
on
this
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている:
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
〜するのはどういうことだ:
what’s
the
idea
of
all
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった:
that
was
all
sb
managed
to
tell
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
それだけのことだ:
that’
all
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 52
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ:
so
all
sb
want
to
do
is
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜すればすむことだ:
all
you
have
to
do
is
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
言えるのは、〜ということだ:
all
that
can
be
said
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
〜だけはたしかなことだ:
all
sb
know
is
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
〜するなどは、ついぞ、ないことだった:
almost
never
did
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
そんなことだと思う:
suspect
as
much
all
along
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
もうかかわってしまったことだからと思い直す:
decide
that
one
is
already
committed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
ありうることだ:
be
altogether
possible
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
前からわかっていたことだが:
as
one
have
always
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
毎度のことだ:
be
always
the
case
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 296
と、これはどうしたことだろうか:amazingly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
要するに〜ということだ:
amount
to
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 50
恨みはいつまでも尽きないことだろう: sb’s
souls
would
have
been
in
anguish
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
次の瞬間にも(人は)〜することだろう:
in
another
moment
sb
will
do
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
〜は毎度のことだ:
just
another
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
言いかえれば〜ということだ:
be
simply
another
way
of
saying
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
どんなひとり決めもしないことだ:
let’s
not
make
any
assumptions
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
まもなくわかったのは〜いることだった:
it
was
soon
apparent
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
捜査令状がわいて出ることだろう:
the
warrants
would
appear
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
〜を〜と呼べればのことだ:
be
the
right
word
to
apply
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
〜をなんと不謹慎なことだろうと思う:
do
not
approve
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
それは確かにあり得ることだ:
no
argument
there
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 31
きみもせいぜい気をつけることだ:
you
keep
your
arse
to
the
sunset
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
(人の)話したことだけを聞く:
take
in
as
much
as
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ:
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
じつに単純なことだ:
be
as
simple
as
that
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
事実であるとしてのことだが:
assuming
it
really
was
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ:
there
is
a
great
attraction
in
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
〜はひじょうに心ひかれることだ:
the
thought
of
...
is
full
of
attractions
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
えらいことだ:
this
is
awful
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 132
〜以上に厭わしいことだ:
be
worse
than
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ:
basically
they
are
just
the
same
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
ずいぶんと辛抱強いことだ:
bearing
it
pretty
well
,
considering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった:
only
possible
,
only
thinkable
,
because
one
have
known
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ: one’s
disease
tend
to
become
oversensitive
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
ある程度やむをえないことだ:
it
becomes
in
a
manner
of
necessary
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
さっきまでは全く見られなかったことだ:
that
have
not
been
seen
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ:
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ついぞやったことのないことだ:
never
done
it
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
〜するのは〜もあとのことだ:
it
would
take
...
before
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 196
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである:
be
unquestionably
beguiled
by
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
(人には)どうしても信じられないことだ:
it
is
just
too
much
for
one
to
believe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
(人には)にわかに信じがたいことだ:
it
is
hard
for
sb
to
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
(人に)とって〜は当たり前のことだ: sb
can
easily
believe
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ:
I
believe
in
due
process
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
それが〜にできる精一杯のことだ:
the
best
one
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ:
feel
better
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
世の中どんなに暮らしやすいことだろう:
what
a
better
world
it
would
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
(物事が)落ち着くまでのことだ:
until
one
know
better
what
sth
will
be
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
それは親切なことだ:
that’s
big
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
ちっとも特別なことだとは思っていない:
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ:
the
more
I
think
of
it
,
The
bitterer
my
sorrow
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
こりゃどうしたことだろう:
bless
sb’s
heart
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 53
そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった:
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
とても不謹慎なことだ:
be
too
bold
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 33
そんなことはどうでもいいことだ:
have
never
bothered
with
that
stuff
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
雨が降るのは決まりきったことだ:
it
is
bound
to
rain
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
道にかなったことだ:
seem
less
of
a
fragrant
breach
of
propriety
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜:
the
inspiration
for
brevity
came
to
me
at
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
無残なことだ:
a
ghastly
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
こっちには関係ないことだ: sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ:
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
考えにくいことだが、あり得ないことではない:
unlikely
,
perhaps
,
but
possible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
が、なんとしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
しかしどうしたことだろう:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
鬼哭啾々とはこのことだ:
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
calling
me
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
用件は〜のことだ:
be
calling
about
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
白を黒といいくるめることだってできない相談ではない:
can
spin
a
tale
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート