Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sticker
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
かいがいしく(人を)助ける:
second
sb
ably
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
思いがけない:abrupt
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
間違いがない:
be
absolutely
right
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
ばかばかしい言いがかり:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
どうも空理空論のきらいがある:
bit
academic
,
all
this
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
思いがけない:accidental
DictJuggler Dictionary
一度思いがけず緑の髪になっていた: one
time
accidentally
turning
the
hair
green
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
くすくす笑いが少し混じる:
be
accompanied
by
a
few
odd
giggles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
思いがけなくスーパーユーザーになる:
stumble
into
a
privileged
account
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
口には出さないが、〜を責める気配:
an
unspoken
accusation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
それまで〜とのつきあいがあまりない:
have
not
made
the
acquaintance
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
種々のおつきあいが多い:
have
a
large
circle
of
acquaintances
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
あまりにも奇妙なふるまいが多い:
have
been
acting
so
strange
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
色合いが良くなる:
add
elegant
color
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする:
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
〜であることはいなめないが:admittedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
一見、〜にはちがいないが、〜:
...
,
admittedly
,
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる:
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
いくら繰返して云っても云い足りないが:
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
(AAは)仕方ないが(BBは)いやだ:
agree
to
AA
but
not
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
話合いがつく:
agree
terms
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
色こそ黒いが若き:
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
young
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている:
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
思いがけない光景:
alarming
scene
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる:
give
...
all
up
,
suddenly
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
せいぜいがそのくらいのとこだ:
that’s
all
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
たいがい誰でも:
nearly
all
of
us
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
めんくらうかもしれないが:
it
can
all
be
very
confusing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
専門知識に関しては私のほうが上らしいが:
for
all
one’s
alleged
expertise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
それは言いがかりというものだ:
I
think
that’s
the
allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
材木の虫食いが放置される:
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
なにかというと(人を)ないがしろにする:
ignore
sb
almost
completely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある:
in
part
, one
want
...
but
also
one
want
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
(人には)知る由もないが〜:
although
sb
does
not
know
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
思いがけず〜が強い:
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ:
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
(人と)あまりお付き合いがない:
won’t
have
anything
to
do
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
思いがけなく可憐だ:
be
strangely
appealing
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 102
一見、大きな違いがあるように見える:
appear
to
be
a
great
disparity
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
〜するきらいがある:
be
apt
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
(人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される:
his
ardent
,
expansive
feeling
for
sb
is
unduly
limited
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
意見の食い違いが多くて:
too
many
arguments
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 83
言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる:
the
arguments
mount
to
the
crescendo
of
a
threat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
云いがかりと承知で:
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている:
a
subtle
fresh
scent
arises
from
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 194
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ:
a
faint
fish
smell
hangs
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
じめじめした植物の匂いが鼻をつく:
smell
of
damp
foliage
greet
one’s
arrival
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ:
be
not
as
...
as
sb
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている:
an
already
overstuffed
ashtray
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
〜のことでお願いがあって上がる:
come
to
ask
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
ためらいがちにたずねる:
ask
hesitantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
あとひとつだけお願いがあるってぬかす:
ask
sb one
last
favor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
かいがいしく仕事にはげむ:
be
most
assiduous
in
one’s
attention
to
one’s
duties
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった:
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
じつに思いがけなく上々だ:
be
astonishingly
good
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
(人の)かいがいしい看護のおかげで:
with
sb’s
constant
attention
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
(人の)心づかいが(人を)温かく包む:
thrive
under
sb’s
attentions
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
(物)ひとつないがしろにしない:
pay
that
amount
of
attention
to
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
目の中に入れても痛くないほどかわいがる:
become
the
center
of
sb’s
attention
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
気ぐらいが高い乞食:
a
beggar
with
an
attitude
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
笑いが起こる:
audience
laugh
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する:
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
(人の)権威をないがしろにする:
trespass
on
sb’s
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが:
nor
be
sb
aware
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる:
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
〜の臭いがひどくこもっている:
there
is
an
awful
smell
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
力は強いが芸がない:
be
strong
but
one
is
also
awkward
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
ためらいがちに:awkwardly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
ためらいがちに聞いてくる:
hesitate
awkwardly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 459
計算の狂いがある:
be
awry
in
one’s
calculations
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
外面はよいが内面はわるい:
be
good
outside
but
bad
inside
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
名残り惜しいがおまえとはお別れだ:
too
bad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
話にもっと救いがない:
the
story
is
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb
and
sb
have
some
bad
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
〜と〜との釣り合いが取れている:
the
right
balance
of
...
and
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
つりあいがとれる:
balance
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる:
evoke
isolated
barks
of
semiamusement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
(思いが)ほぼ確信に変わる:
become
a
near
certainty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
(人に)疑いが起こる:
begin
to
doubt
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
〜という思いが、日増しに強くなる:
begin
to
suspect
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 114
だいぶ酔いがまわっているようだ:
be
beginning
to
sound
drunk
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 258
いまでも頭のどこかに〜という思いがある:
part
of
one
still
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
まさかと思われるかもしれないが:
believe
it
or
not
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
信じてもらえないかもしれないが:
believe
it
or
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ないがしろにされる:
suffer
from
benign
neglect
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
ツイート