Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
di
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ディー
   
辞遊人辞書
ドとレの間の半音階の音
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

toss sth in a ditch: その辺のドブにポイと投げすてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
do you have a dictionary: 辞書でもあるのかい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
consider oneself a soldier first: 自分は一介の兵士だという思いがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
be an extraordinary experience: 何か只ならぬ感じがする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
abandon one’s fear of discovery and do: 相手に気づかれるのも忘れて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
abdicate:退位する 辞遊人辞書
decide to abdicate one’s throne: 退位を決意する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
abdicating one’s throne: 退位 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
abdicator:退位者 辞遊人辞書
single abiding certainty: これだけはいつもはっきりしているという事柄 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
one’s incredible ability to imitate and throw sounds: (人が)信じられないような擬音を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
able-bodied:健康で腕力のありそうな メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
able-bodied male staff: 五体満足な男性使用人 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
some discussion about ...: 〜がどうのこうのという議論 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
have an idea about the audit: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be not about to be dissuaded: 引き下がる気のない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
the world looks different from above: 空から見ると世界は変わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
see ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
mount immediately above ...: 〜の真上にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
directly above a typed notation: タイプした名前の真上に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
announce proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
distracted absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
incredibly absent-minded look: なんともいえないとぼけた顔つき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
with a dignified and absent-minded air: のっそり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
one’s absolute and precluding ambition within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
There is an absolute distinction: こいつは頑としてちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
reading becomes an absolute need: いろんな本が読みたくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
absolute dispassion: 感情のないこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
dissociate oneself from ... absolutely: 〜とはきっぱり無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
absolutely childish: まったく子供っぽい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
make sth something absolutely extraordinary: 文句のつけようのない、りっぱなものにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
be absolutely indispensable: 〜に無くてはならない存在だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 165
the absoluteness of one’s dedication: 徹底した献身ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
absurdism:不条理主義 辞遊人辞書
realise one’s own absurdity: 自分でもおかしいと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
absurdity:ばからしさ 辞遊人辞書
absurdity:愚かしさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
absurdity:愚かなること ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
emphasize the absurdity of ...: 〜の愚行に対して声を大にしてとがめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
the absurdity of existence: 存在の他愛なさ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
absurdity:莫迦らしさ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
absurdity:不条理 辞遊人辞書
laugh at one’s own absurdity: 自分で自分の埒のなさを笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
having abundance of time for sb’s usual methodical toilette: 例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
find difficult to accept: 受け入れにくい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
accept one’s distance from sb: (人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
readily accept sth: (〜に)素直に従う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
have a great deal of difficulty accepting that ...: 〜という現実にすぐにはついていけない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
be difficult to accept ...: 〜するというわけに行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
a reason credible enough to find general acceptance: 万人が疑わない放校理由 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
accidia:無関心 辞遊人辞書
accidie:怠惰 辞遊人辞書
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
if things go according to Zeno’s paradox: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
according to taste: 好みに応じて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
according to sb: (人に)聞くと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
according to one’s nature: (人の)性格のままに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
according to the modern outlook: 現代の習慣からいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
according to the averages: 世間から見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
according to one story, ...: 語り伝えられるところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
according to sth: 〜に基づいて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
according to doctors: 医者の説明を聞くと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
according to religious doctrine: 宗教の教義に基づいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
according to one’s account: 本人の言をかりるなら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
not according to sth: 〜に縛られることがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
live according to a certain diet: 定められた種類の食事をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
according to the piece: 記事全体に眼を通してみると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
according to the newspapers: 新聞に出てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
according to the bulletin put out by ...: 〜の発表でも〜らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
according to sth: 〜どおりに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
according to sth: 〜は報じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
according to sb: 〜と語る(人)がいた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
according to sb: (人が)いうには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
according to sb: (人に)いわせると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
according to sb: (人に)いわせると〜らしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
according to sb: (人に)聞いたんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
according to sb: (人の)話では 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
according to one report sb hear: 噂によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
according to ...: 〜ごとに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
according to ...: 〜真に受けるならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
according to advance reports: 事前に得ている調査では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート