Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
sb
on
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
sb
on
it
: (人が)一枚かんでいたからには
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
kiss
sb
with
abandon
: キスの雨を降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
find
on
eself
able
to
think
about
sb
with
out
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
treat
sb
with
absolute
contempt
: (人を)鼻の先であしらう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
sb’s
absorption
with
isolation
: ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
accept
the
condition
of
sb
with
out
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...: (物を)渡す際、〜を言い添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
speak
of
sb
with
admiration
: (人)のことを賞賛の口ぶりで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
observe
sb
with
admiration
: (人を)賞賛の目で眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
looking
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
adopt
an
official
tone
with
sb: (人と)職業的口調で話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
love
sb
with
an
affection
all
the
deeper
and
stronger
from
...: 〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
scowl
at
sb
with
affection
: 思いやりをこめて(人を)制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
speak
to
sb
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
with
a
final
affectionate
grip
of
sb’s
arm
: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
afford
a
strong
contrast
with
sb: 〜と対照的である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
after
one’s
discussion
with
sb: (人と)話しているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb: 千万の味方を得る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
align
on
eself
with
sb: (人に)同調する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
as
with
all
sb’s
pronouncements
: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
for
all
one’s
obsession
with
avenging
sb: 〜の仇を取りたい一心とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
do
not
get
on
with
sb
at
all
: お互いに肌があわぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
: 痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
allow
on
eself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
find
on
eself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
find
on
eself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
be
left
alone
with
sb: (人と)二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
be
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
alone
with
sb: (人と)一緒に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
laugh
along
with
sb: (人に)調子を合わせて笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 44
laugh
along
with
sb: 声を合わせて笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
get
along
with
sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
along
with
sb: (人)もろとも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
along
with
sb: もうひとり、(人が)いる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
along
with
sb: 同行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
have
an
altercation
with
sb: (人と)ゴタゴタを起す
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
have
an
altercation
with
sb: (だれかと)口論する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
with
sb
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
on
ly
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
: (人が)完全に記憶を喪失しない限り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
amuse
sb
with
one’s
patter
: (人を)笑わせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 14
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
dine
with
sb
and
not
with
anyone
else
: 晩餐をよそで食わずに(人の)食卓で済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
won’t
have
anything
to
do
with
sb: (人と)あまりお付き合いがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
share
one’s
apartment
with
sb: (人と)一緒にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
with
a
passionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
leave
sb
with
an
appealing
determination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
be
not
one’s
approach
with
sb: 対(人)方針に反する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
approach
sb
with
one’s
plan
: (人に)この計画を打ちあける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
argue
heatedly
on
the
phone
for
hours
with
sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
don’t
argue
with
sb: (人に)逆らうな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 129
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人と)さんざっぱら議論する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人と)ひとしきり言い合いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人を)つかまえて長々と意見をぶったりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
settle
back
with
sb’s
arm
around
one: ふたたび(人の)腕に身をあずける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
with
sb
as
one’s
teacher
: (人に)おしえてもらいながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
trust
sb
with
something
as
important
as
national
defense
: 祖国防衛の大任をあずける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
do
not
bother
on
eself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one: ある書物について(人に)話してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
ask
sb
to
have
dinner
with
one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
: (人に)弁護士への協力を要請する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
ask
sb
not
to
discuss
...
with
anyone
: だれにもいうなと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
ecstasy
one
on
ly
aspired
to
with
sb: (人と)しか到達しなかったエクスタシー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
mannerisms
that
one
associate
with
sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
explain
one’s
association
with
sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
look
at
sb
with
genuine
astonishment
: 心底びっくりした顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート