Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
of
it?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
of
it?
: 文句でもあるのか?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 221
what
of
it?
: だからどうなんです
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
)
realize
the
absurdity
of
what
one
it?
s
doing
: ばかげた行為をやっている気がしてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
as
it?
f
to
accentuate
the
horror
of
what
one
it?
s
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
have
acquired
some
it?
dea
of
what
the
work
actually
it?
s: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
disappointed
with
what
it?
s
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
have
no
it?
dea
of
what
sb
agreeing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
what
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
what
’s
the
it?
dea
of
all
...: 〜するのはどういうことだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
A
could
only
guess
at
what
the
it?
ntent
of
the
B
was
it?
n
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
for
sb
there
it?
s
a
certain
pleasure
it?
n
the
anticipation
of
what
sb
it?
s
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
what
kind
of
an
ass
are
you
?: なんてドジなの
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 120
avoid
saying
just
what
kind
of
...: 如何なる種類の〜か、説明を避ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
what
you
have
to
be
aware
of
it?
s ...: きみもわかっているだろうが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
it?
n
anticipation
of
what
sb
it?
s
soon
to
become
: (人の)運命をすでに予期している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
one’s
experience
of
the
world
being
what
it?
it?
s: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
it?
’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
what
ever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
back
it?
n
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
it?
ndependent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
what
ever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
think
better
of
what
ever one
had
it?
n
mind
: 何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
slight
,
somewhat
bewildered
nod
of
sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
sb’s
voice
too
big
for
what
there
it?
s
of
sb: 体のわりには大きな声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
what
ever
remains
of
the
bits
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
: なんという意地の悪い身勝手な男だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
none
of
that
it?
s
what
bothers
me
: そうやってもわたしはちっともかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
like
what
I
know
that
it?
’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
what
do
one
call
...
it?
n one’s
line
of
work
?: (人の)職業用語ではなんていったかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
look
like
what
folks
it?
n one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
central
meaning
of
what
one
relate
: ある物語の真の意味
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
be
certain
of
what
one
it?
s
doing
: いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
do
it?
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
what
had
come
of
one’s
visit
with
sb: (人)訪問の収穫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
what
came
of
it?
was
that
...: 結局〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
a
way
of
coping
with
what
have
very
nearly
been
: 危うく逃れた死の反動
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
what
it?
n
the
name
of
the
devil
!: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
take
what
it?
s
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
diminishing
what
little
remains
of
sb’s
sense
of
self
: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
how
the
fear
it?
nstinct
systematically
distorts
what
we
see
of
the
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
of
fice: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
what
an
effing
load
of
nerve
: ちくしょう、なんという図々しさだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
evince
no
recognition
what
ever
of
the
existence
of
sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
of
fer
exactly
what
sb
it?
s
looking
for
: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
have
done
what
it?
s
expected
of
one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
be
what
it?
s
expected
of
sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it?
it?
s: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
not
knowing
what
to
do
it?
n
the
face
of
sb’s
request
for
the
it?
mpossible: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
what
remains
of
the
family
: そこに残っている一族の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
fear
of
what
one
might
reveal
: 自分の実体がばれるかもしれないという恐れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
simply
tremble
with
fear
and
be
of
no
use
what
soever: ぶるぶる震えてものの役に立たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
what
it?
s
the
feel
of
sth: 〜をこの手で触ったらどんな感じがするだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
be
terrified
of
what
sb
may
find
: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
forbidden
zone
of
what
it?
s sb’s: (人の)縄張りである禁じられた場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
be
only
a
fraction
of
what
it?
once
was
: 昔に比べれば、ほんのひとにぎりしかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
a
friend
of
sb
or
what
: (人の)知り合いか何か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
what
’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it?
: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
what
’s
the
use
of
getting
poetic
about
it?
: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
get
a
touch
of
the
what
’s-its: ちょっとあれなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
This
was
some
version
of
what
my
mother
would
say
it?
f
we
got
too
wound
up
: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
give
sb
just
the
slightest
taste
of
what
one
it?
s
suffering
: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
give
sth
to
sb
for
half
of
what
one
quotes
sb: 正価の半分で(人に)譲る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
what
have
gone
wrong
have
occurred
it?
n
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
see
a
lot
of
what
’s
going
on
like
that
: こういうことに目がさとい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
what
it?
n
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
toward
what
ever
gods
of
peace
and
good-will
: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
ツイート