Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
and
fro
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
前後に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
●Idioms, etc.
walk
to
and
fro
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
escort
sb
to
and
fro
m ...: (場所に)(人を)預けに行ったり引きとりに行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
weary
pacing
to
and
fro
: 疲れた足取り
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
walks
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
walk
to
and
fro
in
one’s
cell
,
counting
its
measurement
: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
rub
...
to
and
fro
: メチャクチャにこすりつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
heaving
to
and
fro
: かなたこなた大波のように揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
hang
onto
strap
swayed
to
and
fro
: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
gently
rock
sb
to
and
fro
: (人を)あやす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
all
going
to
and
fro
: 道行く人々
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
a
piece
of
theatre
that
greatly
improves
the
tempers
of
all
going
to
and
fro
: 道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
pacing
to
and
fro
: あちらこちら行きつ戻りつする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
shift
to
and
fro
: 移りゆく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
to
and
fro
m ...: 〜への往復
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
to
and
fro
up
and
down
: 上下左右に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
walk
by
sth
to
and
fro
m
work
: (物の)前を何度も往復する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
be
still
to
o
messed
up
fro
m
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
have
all
fallen
fro
m ...
into
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
fro
m
it
,
and
this
life
to
gether: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
manage
to
protect
them
fro
m
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
fro
m
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
awkwardly
juggle
something
fro
m one
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
outfit
the
house
and
yard
in
beautiful
lights
fro
m
to
p
to
bottom
: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
fro
m
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
find
it
hard
to
dissociate
fro
m ...
and
concentrate
on
one’s
conversation
: 〜が頭を離れず、話に身が入らない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 31
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
fro
m
any
determined
attack
.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
fro
m
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
black
flag
waves
night
and
day
fro
m
the
great
to
wer
of
...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
dislodge
a
shower
of
sand
and
small
stones
fro
m
between
one’s
to
es: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
fro
m
the
embellishments
of
theorists
and
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
fro
m
years
of
exposure
to
wind
and
rain
: 雨や風に打たれたりまた吹かれたりして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
to
wards
Paris
fro
m
England
: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
fro
nt
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
shake
one’s
tails
and
stomp
fro
gs: 犬が尾をふって跳ねまわるようにはめをはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
thrust
one’s
hands
to
one’s
fro
nt: 両手を突き出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
stand
to
gether
on
sb’s
fro
nt
step
: 戸口のところに〜が並んで立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
suddenly
it
meant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
fro
nt
pocket
of
your
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
shift
sth
fro
m
hand
to
hand
: 〜をもつ手を替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
pass
fro
m
hand
to
hand
: 手から手へ〜をまわす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
shift
sth
fro
m
hand
to
hand
: (物を)持ち替え持ち替えして歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
have
come
to
know
...
fro
m
newspaper
and
magazine
photos
: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
have
heard
...
fro
m
history
time
and
time
again
: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
a
hundred
and
one
different
...
,
ranging
fro
m ...
to
...: 〜から〜にいたるまで、大小無数の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
try
to
prevent
their
husbands
fro
m
taking
a
juniour
spouse
: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
turn
fro
m
a
right-hander
into
a
left-hander
: サウスポーに転向する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
fro
m
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
mandate
a
trade
fro
m ...
to
...: 〜から〜へ強制トレードする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
one’s
eye
wanders
fro
m
manuscript
to
print
: (人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
fro
m
stem
to
stern
: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
fro
m
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
tell
the
story
fro
m
first
to
last
,
and
the
most
perfect
truth
: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
prowl
fro
m one
tract
of
land
to
another
: 領内をくまなく巡回している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 19
I
had
photos
fro
m
Mozambique
and
Tanzania
,
where
I
had
studied
konzo
before
: 以前にモザンビークとタンザニアでコンゾを調査したときの写真があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
terrifying
thing
to
see
fro
m
the
stands
: スタンドから見ていると恐ろしいくらい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
at
fro
nt
and
rear
,
unawed
and
indomitable
,
to
il: なんの恐れ気もなく不屈に、橇の前と後ろをせっせと歩く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 9
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
fro
m
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート