Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
one
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
on
e
hand
: 一部には
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
on
the
on
e
hand
...
,
on
the
other
...: 半分〜しながら半分〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
on
the
on
e
hand
is
the
message
that
says
...: 一部には、〜という声がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
absently
help
on
eself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
stretch
on
e’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
raise
on
e’s
hand
and
slap
sb
hard
across
the
face
: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
on
e’s
hand
freeze
in
the
act
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
on
e’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
catch
on
eself
with
on
e
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
curl
on
e
hand
against
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
pump
on
e’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
make
a
pass
at
the
air
with
on
e
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
effectively
throw
on
e’s
hand
s
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
cut
the
air
sharply
with
on
e’s
hand
to
signal
on
e
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
look
as
if
the
y
are
having
trouble
keeping
the
ir
hand
s
off
on
e
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
gathering
the
heavy
hand
kerchief
under
on
e’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
can
not
lay
on
e’s
hand
s
on
the
article
: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
on
e’s
hand
s
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
awkwardly
juggle
something
from
on
e
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
wipe
the
sweat
from
on
e’s
chin
with
the
back
of
on
e’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
on
e’s
face
with
the
back
of
on
e’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
on
the
back
of
on
e’s
hand
: 手の甲で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
know
the
rough
spots
like
the
back
of
on
e’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
on
the
hand
between
on
e’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
stop
the
bleeding
on
eself
covering
sb’s
wounds
with
on
e’s
hand
s: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
boost
on
eself
out
of
the
car’s
low
frame
with
on
e’s
hand
s: 両手で反動をつけて車体の低い車から下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
botch
on
e’s
hand
ling
of
the
press
pool
: 代表取材に対する対応がまずい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
bring
on
e’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
: 椅子の背を押えた左手を離す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
bring
on
e’s
hand
s
together
: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
wash
on
e’s
hand
s
of
the
whole
business
: きっぱりと手を引く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
wash
on
e’s
hand
s
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
carelessly
take
the
card
that
is
hand
ed
on
e: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
check
on
e’s
hand
s
to
see
that
the
y
are
dry
: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
raise
on
e’s
hand
s
steadily
until
the
y
are
level
with
on
e’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
chuckle
to
on
eself
and
rub
on
e’s
long
,
nervous
hand
s
together
: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
clap
on
e’s
hand
s
together
: ぱたっと手を拍つ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
clasp
on
e’s
hand
s
together
: 両手がひしと握りあわされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
run
on
e’s
hand
through
the
close
crop
of
on
e’s
hair
: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
close
the
door
behind
on
e’s
back
with
on
e’s
other
hand
: (ドアを)後ろ手に閉める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
on
e’s
hand
closed
on
the
note
: 紙切れを握りしめた手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
close
on
e’s
hand
on
the
odd
mark
,
as
well
: ついでに少々小遣いかせぎをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 281
feel
on
e’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
slapping
the
desk
with
on
e’s
contentious
hand
: まるで食ってでもかかるように、平手でピシャリと机を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
have
never
before
laid
hand
s
on
on
e
of
the
se
newfangled
contraptions
: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
cram
on
e’s
hand
over
the
mouthpiece
: 送話口を手でふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
on
e
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
: たまたま造化の神のやる悪戯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
use
on
e
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
cup
on
e’s
left
hand
over
the
right
: 左手を右手にすっぽりかぶせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
excuse
on
eself
from
sth
with
a
curt
wave
of
the
hand
: にべもなく手を振って辞退する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 106
shade
the
sides
of
on
e’s
face
with
on
e’s
hand
s
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
definitely
keep
on
es
hand
s
on
the
money
: 金は(人が)がっちり押さえている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
on
e’s
hand
s
are
kicking
up
the
very
dickens
: 手の具合がめちゃくちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
make
the
disowning
wave
of
on
e’s
hand
: 手で打ち消すようなしぐさをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
have
on
e’s
mind
diverted
from
the
task
at
hand
: 目の前の仕事にうわのそらでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 117
the
thumb
of
on
e’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
the
re: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
drop
on
e’s
cleaner
hand
upon
the
joker’s
heart
: きれいなほうの手で、ひょうきん者の胸を押える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
drop
the
chicken
in
on
e’s
hand
s: おさえている鶏を放す
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
on
e
hand
upon
the
door
,
on
e
half-raised
in
on
e’s
eagerness
: 片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
on
e’s
hand
s
with
the
ir
queerly
even
fingers
: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
even
the
weight
of
on
e
hand
: ほんの片手の重み
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 248
sb’s
hand
writing
shows
none
of
the
hesitancy
which
on
e
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
grasp
the
hand
s
extended
to
on
e: さしのべられた二本の手を握る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
motion
with
the
hand
on
e
have
extended
: 差伸べていた手を、強く振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
the
fabric
of
sth
is
as
smooth
and
soft
as
...
under
on
e’s
hand
s: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
on
e’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hand
s
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
let
on
e’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
pass
the
flat
of
on
e’s
hand
squeakily
over
...: 掌で〜をこする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
seem
to
float
over
the
gently
shuttling
knuckles
of
on
e’s
hand
: (人の)手の指のつけねの部分を、宙を浮くようになめらかに移動していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
folding
and
unfolding
of
on
e’s
large
hand
s: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
fold
on
e’s
hand
s
tightly
together
: ぎゅっと両手を組み合わせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
moving
on
e’s
hand
s
almost
more
rapidly
than
the
eye
can
follow
: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
slip
furtively
into
the
hand
s
of
sb
money
: お金を(人へ)こっそり融通してやる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
be
gathering
on
eself
up
on
hand
s
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
get
off
with
on
e’s
hand
on
the
throttle
: いつも手を操縦桿にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
not
the
kind
to
hand
anyone
a
rope
: 人に秘密を握らせるような男じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
stop
to
strike
the
wall
with
on
e’s
hand
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
hand
in
on
e’s
the
sis: 卒業論文を持って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート