Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the one hand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the one hand: 一部には フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
on the one hand ..., on the other ...: 半分〜しながら半分〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
on the one hand is the message that says ...: 一部には、〜という声がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
catch oneself with one hand against the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
curl one hand against the other: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
effectively throw one’s hands in the air: すっかり匙を投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
can not lay one’s hands on the article: 今そのことを書いたものが手もとにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
awkwardly juggle something from one hand to the other: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back of one’s hand: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
on the back of one’s hand: 手の甲で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
on the hand between one’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
boost oneself out of the car’s low frame with one’s hands: 両手で反動をつけて車体の低い車から下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
botch one’s handling of the press pool: 代表取材に対する対応がまずい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
bring one’s left hand from the back of the chair: 椅子の背を押えた左手を離す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
bring one’s hands together: 手を組み合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
wash one’s hands of the business: 足を洗う 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
clap one’s hands together: ぱたっと手を拍つ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
clasp one’s hands together: 両手がひしと握りあわされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
run one’s hand through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
close the door behind one’s back with one’s other hand: (ドアを)後ろ手に閉める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
one’s hand closed on the note: 紙切れを握りしめた手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
close one’s hand on the odd mark, as well: ついでに少々小遣いかせぎをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 281
feel one’s own hand turn cold in the hand: 握られている手が氷のようになったかと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
slapping the desk with one’s contentious hand: まるで食ってでもかかるように、平手でピシャリと机を打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
have never before laid hands on one of these newfangled contraptions: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 158
cram one’s hand over the mouthpiece: 送話口を手でふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
cup one’s left hand over the right: 左手を右手にすっぽりかぶせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
excuse oneself from sth with a curt wave of the hand: にべもなく手を振って辞退する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 106
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
definitely keep ones hands on the money: 金は(人が)がっちり押さえている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
one’s hands are kicking up the very dickens: 手の具合がめちゃくちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
make the disowning wave of one’s hand: 手で打ち消すようなしぐさをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
have one’s mind diverted from the task at hand: 目の前の仕事にうわのそらでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
drop one’s cleaner hand upon the joker’s heart: きれいなほうの手で、ひょうきん者の胸を押える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
drop the chicken in one’s hands: おさえている鶏を放す 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness: 片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
one’s hands with their queerly even fingers: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
even the weight of one hand: ほんの片手の重み ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
grasp the hands extended to one: さしのべられた二本の手を握る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
motion with the hand one have extended: 差伸べていた手を、強く振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
the fabric of sth is as smooth and soft as ... under one’s hands: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
let one’s hand fall to the table: 両手をぱたんとテーブルの上に置く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 318
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
seem to float over the gently shuttling knuckles of one’s hand: (人の)手の指のつけねの部分を、宙を浮くようになめらかに移動していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the folding and unfolding of one’s large hands: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
fold one’s hands tightly together: ぎゅっと両手を組み合わせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
moving one’s hands almost more rapidly than the eye can follow: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
slip furtively into the hands of sb money: お金を(人へ)こっそり融通してやる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be not the kind to hand anyone a rope: 人に秘密を握らせるような男じゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
stop to strike the wall with one’s hand: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
hand in one’s thesis: 卒業論文を持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート