Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
from
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
from
sth: (場所の)出
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
fish
a
cigarette
from
sth: 〜から煙草を一本抜く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
can
not
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
draw
attention
away
from
sth: 〜から人の注意をそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 338
one’s
stride
away
from
sth: 〜から離れる足どり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
sb’s
head
feel
like
a
balloon
from
sth: (物事のせいで)頭が重い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
burst
from
sth: 〜からはみだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
come
straight
on
from
sth: (場所を)出たその足できている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
come
from
sth: 〜をもじったもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 92
come
from
sth: (物が)影響している
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
suck
comfort
from
sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)をひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
creep
out
from
sth: 〜からにじみでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
be
a
far
cry
from
sth: 〜とは対照的だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 167
curl
from
sth: 〜からたちのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
excuse
oneself
from
sth
with
a
curt
wave
of
the
hand
: にべもなく手を振って辞退する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 106
cut
from
sth’s
moorings
: 繋索が解き放たれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...: 〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
sb’s
delinquency
from
sth: 〜へ行かず横着をきめこんでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 290
be
delivered
from
sth: (〜から)解脱する
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 103
a
dense
black
cloud
of
smoke
shoot
up
from
sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
differ
greatly
from
sth: (物事と)大きくかけはなれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
similar
to
,
but
profoundly
different
from
sth: 〜とも似て非なる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
read
directly
from
sth: 〜を棒読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
disqualify
oneself
from
sth: 〜する資格がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
be
distracted
from
sth: 自分の注意がおろそかになっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
divert
from
sth: 〜からずれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)ひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
AA
drive
BB
away
from
sth: (BBが)(場所から)拉致される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
end
away
from
sth: 終わりをつげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
extricate
oneself
from
sth: 〜から身をはなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
turn
one’s
face
from
sth: 〜から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
park
a
few
spaces
away
from
sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
free
sb
from
sth’s
repetition
: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
struggle
to
free
oneself
from
sth: (物から)やっとの思いで足を洗う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
have
torn
oneself
free
from
sth: 〜は卒業した
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 195
be
from
sth: 〜のおかげだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
gather
a
fund
of
thought
from
sth: (物から)思考の材料を蒐集する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
be
a
heartbeat
away
from
sth: 〜の一歩手前にいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
alight
from
sth
landing
heavily
: 地面にずしんとおりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
be
indistinguishable
from
sth: 〜同然になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 364
be
indistinguishable
from
sth: 〜と同一の
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
know
sb
from
sth: 〜で見て知っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
be
in
a
different
league
from
sth: (物と比べて)雲泥の差がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 100
learn
from
sth: (物が)ためになる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
need
to
look
away
from
sth: 〜から目をそむけずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
look
up
from
sth: (物から)顔を上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
look
from
sth
to
sth: (物)と(物)とをくらべる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 82
might
be
suffering
from
sth: (病気の)疑いがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
most
beautiful
in
the
world
plucked
straight
from
sth: とびきりの美人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
move
away
from
sth: 〜のそばをはなれる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
move
back
from
sth: 〜から身を引く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
observe
from
sth: 〜から察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
a
trained
observer
could
see
it
from
sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
in
order
from
sth
to
sth: 〜から順に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
prise
oneself
from
sth: 〜から注意を引きはなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
profit
from
sth: 〜のおかげをこうむる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
unlawfully
profit
from
sth: 〜から不正な利益を得る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
push
wearily
from
sth: (物から)やっとの思いで身をひき離す
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
read
aloud
to
sb
from
sth: (物を)(人に)読んで聞かせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
relieve
sb
from
sth: (人を仕事から)おろす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
remove
from
sth: (何かから)おろす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
be
run
from
sth: 〜の指揮下にある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 177
save
oneself
from
sth: 〜からのがれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
separate
from
sth: (物の)中から姿を現す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
separate
from
sth: (〜と)袂をわかつ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 229
separate
oneself
from
sth: (何かから)離れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
shelter
sb
from
sth: (物)から(人を)護る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 234
one
,
who
turn
around
from
sth
at
the
sound
of
...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
move
stiffly
,
emerge
from
sth: ぎくしゃくと〜から出ていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 405
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
snatch
angrily
for
sth
from
...: 手荒いしぐさで(物を)引き抜く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
not
know
sth
from
green
apples
: 〜のことはまるでわかってもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
: まずは〜が先決であって、それが余れば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
the
eyes
looking
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
buy
votes
from
sb
for
sth: 〜をエサにして(人)から票を買う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
retrieve
sth
from
the
trash
can
: 屑かごの中から(物を)拾い上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から詳細にしらべてみる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から念入りに調べてみる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
collect
so
much
sth
from
people
: 〜をずいぶんたくさんの人からもらう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
where
sth
came
from
: (物を)どこで手に入れたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
sth
come
from
sb: (人)が言った(こと)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
sth
date
from
...: 〜の歴史は〜にさかのぼる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
surely
derives
from
its
suggestion
of
sth: 〜を示しているからではないか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
from
such
a
difficult
sth: (物)の難度を考えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
draw
sth
from
one’s
overcoat
: オーバーのポケットから(物を)とり出す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
draw
sth
from
...: 〜から(物を)とりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
snatch
sth
from
sb
in
one’s
eagerness
: (人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 182
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
wonder
if
sth
would
ever
recover
from
doing
: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
exempt
from
the
laws
of
sth: 〜の法則からもはずれた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
exempt
from
the
reign
of
sth: 〜の支配もおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
be
not
speaking
from
firsthand
experience
: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
extricate
sth
from
...: (物を)〜からとりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
fish
sth
out
from
...: 〜から(物を)引っぱり出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
fish
sth
from
...: 〜をかきまわして(物を)見つける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
let
sth
fly
from
one’s
mind
: (人の)頭から消え去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
gaze
into
sth
from
behind
...: 〜のなかから(物の)なかを窺う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
get
sth
from
...: 〜は〜で仕入れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
get
sth
away
from
sb: (物を)もぎとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
sth one
is
given
from
...
upon
one’s
retirement
: 〜からの引退記念の(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
sth
from
God
knows
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
grab
sth
from
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)ひったくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
take
sth
from
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
snatch
sth
from
one’s
hands
: (人の)手から〜をもぎとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
shift
sth
from
hand
to
hand
: 〜をもつ手を替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
shift
sth
from
hand
to
hand
: (物を)持ち替え持ち替えして歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
remove
sth
from
one’s
hand
: (物を)とりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
hear
sth
from
sb: 本人の口から聞く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 564
sb’s
arms
begin
to
hurt
from
holding
sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
take
sth
from
inside
one’s
coat
: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
keep
AA
from
telling
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
knock
sth
down
from
...: 〜を〜落とす
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
learn
sth
from
the
sound
of
my
skull
: 私の頭蓋骨の響きから(物を)読みとる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
sth
left
from
...: 〜だったころの名残の、(物)
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
unpeg
sth
from
the
washing
line
: 洗濯ロープから〜をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
set
the
load
from
one’s
back
down
on
sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
let
sth
fly
from
one’s
mind
: 頭から消え去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
need
sth
from
...: 〜から(物を)とってきてほしい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
sth
from
all
the
other
stories
: いままでの話にでてきた〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
pick
sth
up
from
sb: 〜から習いおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 170
playfully
snatch
sth
from
...: おどけて〜から〜を奪いとる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 128
pull
sth
from
one’s
pocket
: ポケットから(物を)出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
produce
sth
from
one’s
pocket
: ポケットから〜を抜き取る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
be
sth
from
one’s
point
of
view
: 〜のつもり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
sth
poured
in
from
every
sth: あらゆる〜から運びこまれたおびただしい(物)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
produce
sth
from
...: 〜から(物を)とりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
produce
from
somewhere
sth: どこからか(物を)ひねくりだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
produce
from
the
pocket
sth: ポケットから(物を)取り出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
pry
sth
away
from
sb: (人)から(物を)巻き上げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 61
a
wish
to
shield
sth
from
the
public
eye
: 〜を衆目にさらしたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
pull
sth
down
from
the
rack
: 網棚から(物を)降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
ツイート