Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from sth: (場所の)出 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
fish a cigarette from sth: 〜から煙草を一本抜く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
can not afford the time away from sth: 〜に追われて時間が取れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
draw attention away from sth: 〜から人の注意をそらす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 338
one’s stride away from sth: 〜から離れる足どり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
sb’s head feel like a balloon from sth: (物事のせいで)頭が重い 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
burst from sth: 〜からはみだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
come straight on from sth: (場所を)出たその足できている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
come from sth: 〜をもじったもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 92
come from sth: (物が)影響している コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
suck comfort from sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
take conservative drinks from sth: (物を)をひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
creep out from sth: 〜からにじみでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
be a far cry from sth: 〜とは対照的だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
curl from sth: 〜からたちのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
excuse oneself from sth with a curt wave of the hand: にべもなく手を振って辞退する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 106
cut from sth’s moorings: 繋索が解き放たれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
greatly admire your skill in deducing from sth that ...: 〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
sb’s delinquency from sth: 〜へ行かず横着をきめこんでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 290
be delivered from sth: (〜から)解脱する 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 103
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
differ greatly from sth: (物事と)大きくかけはなれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
it is so obviously a disguise, so different from sth that ...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
similar to, but profoundly different from sth: 〜とも似て非なる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
read directly from sth: 〜を棒読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
disqualify oneself from sth: 〜する資格がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
be distracted from sth: 自分の注意がおろそかになっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
divert from sth: 〜からずれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
take conservative drinks from sth: (物を)ひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
AA drive BB away from sth: (BBが)(場所から)拉致される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
end away from sth: 終わりをつげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
extricate oneself from sth: 〜から身をはなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
turn one’s face from sth: 〜から顔をそむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
park a few spaces away from sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
free sb from sth’s repetition: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
struggle to free oneself from sth: (物から)やっとの思いで足を洗う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
have torn oneself free from sth: 〜は卒業した アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 195
be from sth: 〜のおかげだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
gather a fund of thought from sth: (物から)思考の材料を蒐集する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
be a heartbeat away from sth: 〜の一歩手前にいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
alight from sth landing heavily: 地面にずしんとおりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
be indistinguishable from sth: 〜同然になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
be indistinguishable from sth: 〜と同一の ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
know sb from sth: 〜で見て知っている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
be in a different league from sth: (物と比べて)雲泥の差がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
learn from sth: (物が)ためになる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
need to look away from sth: 〜から目をそむけずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
look up from sth: (物から)顔を上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
look from sth to sth: (物)と(物)とをくらべる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 82
might be suffering from sth: (病気の)疑いがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
most beautiful in the world plucked straight from sth: とびきりの美人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
move away from sth: 〜のそばをはなれる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
move back from sth: 〜から身を引く 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
observe from sth: 〜から察する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
a trained observer could see it from sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
in order from sth to sth: 〜から順に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
prise oneself from sth: 〜から注意を引きはなす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
profit from sth: 〜のおかげをこうむる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
unlawfully profit from sth: 〜から不正な利益を得る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
push wearily from sth: (物から)やっとの思いで身をひき離す バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
read aloud to sb from sth: (物を)(人に)読んで聞かせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
relieve sb from sth: (人を仕事から)おろす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
remove from sth: (何かから)おろす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
be run from sth: 〜の指揮下にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
save oneself from sth: 〜からのがれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
separate from sth: (物の)中から姿を現す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
separate from sth: (〜と)袂をわかつ 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 229
separate oneself from sth: (何かから)離れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
shelter sb from sth: (物)から(人を)護る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 234
one, who turn around from sth at the sound of ...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
move stiffly, emerge from sth: ぎくしゃくと〜から出ていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 405
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
beginning with the aid of sb, to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
snatch angrily for sth from ...: 手荒いしぐさで(物を)引き抜く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
not know sth from green apples: 〜のことはまるでわかってもいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
one’s back already hurt from lingering effect of sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
buy votes from sb for sth: 〜をエサにして(人)から票を買う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
retrieve sth from the trash can: 屑かごの中から(物を)拾い上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から詳細にしらべてみる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
examine sth closely from every point of view: あらゆる角度から念入りに調べてみる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
collect so much sth from people: 〜をずいぶんたくさんの人からもらう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
where sth came from: (物を)どこで手に入れたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
sth come from sb: (人)が言った(こと) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
read sth from cover to cover: (物を)詳細に読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
sth date from ...: 〜の歴史は〜にさかのぼる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
surely derives from its suggestion of sth: 〜を示しているからではないか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
from such a difficult sth: (物)の難度を考えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
draw sth from one’s overcoat: オーバーのポケットから(物を)とり出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
draw sth from ...: 〜から(物を)とりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
snatch sth from sb in one’s eagerness: (人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
exempt from the laws of sth: 〜の法則からもはずれた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
exempt from the reign of sth: 〜の支配もおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
be not speaking from firsthand experience: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
extricate sth from ...: (物を)〜からとりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
keep the feds from tracing sth to sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
fish sth out from ...: 〜から(物を)引っぱり出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
fish sth from ...: 〜をかきまわして(物を)見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
let sth fly from one’s mind: (人の)頭から消え去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
gaze into sth from behind ...: 〜のなかから(物の)なかを窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
get sth from ...: 〜は〜で仕入れてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
get sth away from sb: (物を)もぎとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
sth one is given from ... upon one’s retirement: 〜からの引退記念の(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
grab sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
take sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)受け取る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
snatch sth from one’s hands: (人の)手から〜をもぎとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
shift sth from hand to hand: 〜をもつ手を替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
shift sth from hand to hand: (物を)持ち替え持ち替えして歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
remove sth from one’s hand: (物を)とりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
hear sth from sb: 本人の口から聞く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 564
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
take sth from inside one’s coat: ふところから(物を)出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
keep AA from telling BB about sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
cannot keep one’s thoughts from drifting toward sth: どうしても〜のほうへ考えが行く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 149
knock sth down from ...: 〜を〜落とす ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
learn sth from the sound of my skull: 私の頭蓋骨の響きから(物を)読みとる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
sth left from ...: 〜だったころの名残の、(物) クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
unpeg sth from the washing line: 洗濯ロープから〜をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
set the load from one’s back down on sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
let sth fly from one’s mind: 頭から消え去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
need sth from ...: 〜から(物を)とってきてほしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
sth from all the other stories: いままでの話にでてきた〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
pick sth up from sb: 〜から習いおぼえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170
playfully snatch sth from ...: おどけて〜から〜を奪いとる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 128
pull sth from one’s pocket: ポケットから(物を)出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
produce sth from one’s pocket: ポケットから〜を抜き取る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
be sth from one’s point of view: 〜のつもり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
sth poured in from every sth: あらゆる〜から運びこまれたおびただしい(物) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
produce sth from ...: 〜から(物を)とりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
produce from somewhere sth: どこからか(物を)ひねくりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
produce from the pocket sth: ポケットから(物を)取り出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
pry sth away from sb: (人)から(物を)巻き上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 61
a wish to shield sth from the public eye: 〜を衆目にさらしたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
pull sth down from the rack: 網棚から(物を)降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
ツイート