Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
prise
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~をこじ開ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●Idioms, etc.

prise oneself from sth: 〜から注意を引きはなす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
I must admit I’ve surprised even myself: われながら呆れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
hammer home one’s advantage of surprise: 奇襲の利を存分にもちいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
affect surprise and confusion: 狼狽の色を隠せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
with an air of large surprise: 大仰におどろいて見せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
no surprise at all: まるであたりまえのように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
almost come as a surprise: まるでだしぬけに近い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
seem surprised and almost wounded at their ignorance: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
always surprise sb: 見るたびにぎょっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
surprise announcement: 予想外の決定 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
why should that surprise anybody?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
glance with some apparent surprise at ...: はっきりおどろきの表情を見せる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
apprise:教える DictJuggler Dictionary
apprise:知らせる DictJuggler Dictionary
apprise:通告する DictJuggler Dictionary
apprise:通知する DictJuggler Dictionary
which surprised as well as hurt sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
do not attempt to hide one’s surprise: 正直に驚きを表わす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
complete surprise and bewilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
have a big surprise for sb: ご褒美をあげる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 52
not seem a bit surprised to see ...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
come as a bit of a surprise to sb that ...: 〜にいささか驚く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
be surprised at one’s own boldness: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
business enterprises: 企業 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
there is no call for this new surprise: いまさらぎょっとすることはない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
can not conceal one’s surprise: さすがにおどろく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
the delicate sound catches sb by surprise: 細やかな音色にはっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
caught utterly by surprise: 驚愕のあまり アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
catch sb by surprise: 唖然とする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
catch sb by surprise: 不意打ちだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be caught by surprise: あっ気にとられる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
cease to be surprised by sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
I was certainly surprised to find you there: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
the expression of certainly, of surprise, or chagrin: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
comprise eight stories: 8つの短編がおさめられている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
comprise the familiar range for sth: 〜に関する(人の)知識はその範囲内を出ない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
in considerable surprise: だいぶ驚いた顔つきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
with considerable surprise: 少なからず驚いて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
to my considerable surprise: われながら驚いたことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
continue to look a little surprised: あいかわらず呆気にとられた顔をしている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
covey of enterprises would move cyclically: 企業の業績には波がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
when surprised or curious: 何かおどろいたり面白い話をきいたりした時 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
a perfect statue of surprise and disappointment: 「茫然自失・失望落胆」の像 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
with all its disappointments and surprises: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
still caught by surprise and dismay at one’s temerity: 驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 77
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
show some disorder and surprise: 何かに驚いたような様子を見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
the element of surprise: 不意をつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
surprise ending: 最後のどんでん返し レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
be engaged in an enterprise that is fundamentally good: 本質的には善である仕事にたずさわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
enterprise:むずかしい仕事 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
an ongoing industrial enterprise: 四六時中続く産業活動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
racketeering enterprise: 悪徳企業 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
enterprise:機関 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
one’s taxi enterprise would suffer: タクシー業のほうがおろそかになる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
good-spirited enterprise: 心楽しむ行事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
enterprise:事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
after the night’s enterprise: 今夜の商売を終えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
doing ... is a major enterprise: 〜するのにはおそろしいほどの力が必要だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 179
be a profitable enterprise: 事業として成り立っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 160
a person of enterprise: 策士 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191
isn’t entirely surprised: さほどおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
is not entirely surprised: さほどおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
be even more surprised how ...: 〜ことに今更のように驚かねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
feigning surprise and excitement: はっとした顔でときめきをよそおう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
exclaim in surprise: 驚きの声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
express surprise at sth: 〜に驚きをあらわにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
express surprise: 驚愕の色を顔に浮かべる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
express surprise: 目をむく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
ツイート