Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
uttered
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
muttered at first incoherently, all too articulately: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
shuttered asbestos bungalows: 古ぼけた耐火バンガロー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
a cup of buttered tea: バターを落としたお茶 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
sb’s schedule is as cluttered as ever: いつものように予定がたて込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 247
the tabletop is cluttered with ...: テーブルの上には〜が散らばる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
the room is disorderly, cluttered up: 部屋はちらかっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 51
cluttered with ...: 〜が雑然と並ぶ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
cluttered up: ごみごみした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
be so cluttered up with reading: 本で読んだことではち切れそうになってる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 73
be cluttered by comparison: どんどん乱雑になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
cluttered:ごたごたして クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 38
cluttered office: 乱雑な事務所 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
be uttered merely to win sb’s compliance: 単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
an extremely hot buttered roll: やけどしそうにあついバターをぬったロールパン オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
be fluttered and glowing with one’s good intentions: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
the words one have just uttered so thoughtlessly: 今の不用意な言葉 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
be cluttered with the residue of last week’s newspaper: 先週の新聞もまだ片づけられていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
be stuttered: 言語障害 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
sat at an uncluttered desk: きれいに整頓されたデスクを前に腰をおろす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 174
ツイート