Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
uttered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
shuttered
asbestos
bungalows
: 古ぼけた耐火バンガロー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
a
cup
of
buttered
tea
: バターを落としたお茶
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
sb’s
schedule
is
as
cluttered
as
ever
: いつものように予定がたて込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 247
the
tabletop
is
cluttered
with
...: テーブルの上には〜が散らばる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
the
room
is
disorderly
,
cluttered
up
: 部屋はちらかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 51
cluttered
with
...: 〜が雑然と並ぶ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
cluttered
up
: ごみごみした
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
be
so
cluttered
up
with
reading
: 本で読んだことではち切れそうになってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 73
be
cluttered
by
comparison
: どんどん乱雑になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
cluttered:ごたごたして
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 38
cluttered
office
: 乱雑な事務所
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
be
uttered
merely
to
win
sb’s
compliance
: 単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
an
extremely
hot
buttered
roll
: やけどしそうにあついバターをぬったロールパン
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
be
fluttered
and
glowing
with
one’s
good
intentions
: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
the
words
one
have
just
uttered
so
thoughtlessly
: 今の不用意な言葉
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
be
cluttered
with
the
residue
of
last
week’s
newspaper
: 先週の新聞もまだ片づけられていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
be
stuttered
: 言語障害
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
sat
at
an
uncluttered
desk
: きれいに整頓されたデスクを前に腰をおろす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 174
ツイート